2014年09月16日
Suseri's Jealousy★スセリの嫉妬
April 8, 2014
前回の続き
Sequel to the last article.
「大国主の正妻、スセリはとても嫉妬深い女神で大国主にやきもきしてたわ。
" Suseri, the legitimate wife of O-kuni-nushi, was a very jealous megami(goddess), which embarrassed him.
彼が出雲からヤマトの国に遠征にいくための準備を整え終わったときに
When he had finished preparing for an expedition from Izumo to Yamato and was about to set out,
彼は馬の鞍に手をかけ、あぶみがね( 乗馬の時に足を掛ける金具)に足を乗せ、歌を歌ったわ。
he sang a song putting one hand on his saddle and one foot on the stirrups:
私が黒い服を着るとき、
When I wear my black wardrobe,
私は自分の胸を見る。
I look at my breast
沖にいる水鳥が羽ばたくようにそでを広げ、私は自分自身を見る。
Like a water bird in the offing and I look at myself by spreading both sleeves like a bird's flapping wings.
この衣装は私には似合わない。
This wardrobe does not suit me.
私が、この黒い衣装を背後に投げ捨てるとき
When I throw off this wardrobe behind me
波は穏やかになっていく。
As waves coming to the beach subside backwards
そして私は、私の青い衣装を着る。
And I wear my blue wardrobe
かわせみのような青い衣装。
Like a feather of a kingfisher,
私は、私の胸を見る。
I look at my breast
沖合いの水鳥のように。
Like a water bird in the offing
そして私は自分自身を見る。
And I look at myself
鳥が羽ばたくように、そでを拡げ。
By spreading both sleeves like a bird's flapping wings.
こちらの衣装も、私には似合わない。
This wardrobe does not suit me, either.
私がこの衣装を背後に投げ捨てるとき
When I throw off this wardrobe behind me
海岸の波は静まりかえる。
As waves coming to a beach subside backwards
そして私は私の深い青色の衣装を着る。
And I wear my deep blue wardrobe
Dyed with the sap of indigo plants
藍色の樹液で染められた
俺「まあ、とにかく、話長いんで、その辺でやめといて、安曇族が出雲族だったかもしれないというんだな?」
Me[Well,anyway,your story is so long, so your will torking be stop, you want say that Azumi cran was same Izumo cran maybe.]
前回の続き
Sequel to the last article.
「大国主の正妻、スセリはとても嫉妬深い女神で大国主にやきもきしてたわ。
" Suseri, the legitimate wife of O-kuni-nushi, was a very jealous megami(goddess), which embarrassed him.
彼が出雲からヤマトの国に遠征にいくための準備を整え終わったときに
When he had finished preparing for an expedition from Izumo to Yamato and was about to set out,
彼は馬の鞍に手をかけ、あぶみがね( 乗馬の時に足を掛ける金具)に足を乗せ、歌を歌ったわ。
he sang a song putting one hand on his saddle and one foot on the stirrups:
私が黒い服を着るとき、
When I wear my black wardrobe,
私は自分の胸を見る。
I look at my breast
沖にいる水鳥が羽ばたくようにそでを広げ、私は自分自身を見る。
Like a water bird in the offing and I look at myself by spreading both sleeves like a bird's flapping wings.
この衣装は私には似合わない。
This wardrobe does not suit me.
私が、この黒い衣装を背後に投げ捨てるとき
When I throw off this wardrobe behind me
波は穏やかになっていく。
As waves coming to the beach subside backwards
そして私は、私の青い衣装を着る。
And I wear my blue wardrobe
かわせみのような青い衣装。
Like a feather of a kingfisher,
私は、私の胸を見る。
I look at my breast
沖合いの水鳥のように。
Like a water bird in the offing
そして私は自分自身を見る。
And I look at myself
鳥が羽ばたくように、そでを拡げ。
By spreading both sleeves like a bird's flapping wings.
こちらの衣装も、私には似合わない。
This wardrobe does not suit me, either.
私がこの衣装を背後に投げ捨てるとき
When I throw off this wardrobe behind me
海岸の波は静まりかえる。
As waves coming to a beach subside backwards
そして私は私の深い青色の衣装を着る。
And I wear my deep blue wardrobe
Dyed with the sap of indigo plants
藍色の樹液で染められた
俺「まあ、とにかく、話長いんで、その辺でやめといて、安曇族が出雲族だったかもしれないというんだな?」
Me[Well,anyway,your story is so long, so your will torking be stop, you want say that Azumi cran was same Izumo cran maybe.]
Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at
21:34
│Comments(8)
│寺・神社 srine,temple │英会話│in English│神話 mythology