2012年08月06日
★焼岳に財宝を求めて★quest of treasure
I am a captain of the pirate who came around from 1645 in the present age.
俺は1645年頃から、現代にやってきた海賊の船長。
The pirate ship is looked for in Nagano Prefecture without the sea.
海の無い、長野県で海賊船を探している。
Gold is required to also carry out what.
しかし、何をするにも資金が必要だ。
Therefore, I aimed at the crater in "Mt. Yake" in quest of treasure.
そのために、俺は財宝を求めて『焼岳』の噴火口を目指した。
Is that is raising smoke there?
噴煙をあげているのはあそこか…。
Gas becomes deep and a sulphuric smell and underground rumbling are being echoed as it approaches.
近づくにつれ、ガスは濃くなり、硫黄の匂いと地鳴りが響いている…。
It came to near the smoke.
噴煙の近くまでやってきた。
A rock color is discolored yellow and hot smoke is gust of.
岩の色は黄色く変色し、高温の煙が噴出している。
The reason which is gust of there indeed…
なるほど、あそこから噴出しているわけか…。
However, if a hand is put in carelessly, it will not end at least with a burn.
しかし、迂闊に手をいれたら、火傷くらいではすまないだろう…。
Probably there is no treasure here.
おそらくここには財宝は無い。
Supposing it is, it is this top more.
あるとすればもっとこの上だ。
It is a place which people cannot enter.
そして人が入り込めないような場所だ。
I carried out by reaching the back aiming at a top further.
俺はさらに奥に、上を目指して登って行った。
to be continued…
…つづく。
俺は1645年頃から、現代にやってきた海賊の船長。
The pirate ship is looked for in Nagano Prefecture without the sea.
海の無い、長野県で海賊船を探している。
Gold is required to also carry out what.
しかし、何をするにも資金が必要だ。
Therefore, I aimed at the crater in "Mt. Yake" in quest of treasure.
そのために、俺は財宝を求めて『焼岳』の噴火口を目指した。
Is that is raising smoke there?
噴煙をあげているのはあそこか…。
Gas becomes deep and a sulphuric smell and underground rumbling are being echoed as it approaches.
近づくにつれ、ガスは濃くなり、硫黄の匂いと地鳴りが響いている…。
It came to near the smoke.
噴煙の近くまでやってきた。
A rock color is discolored yellow and hot smoke is gust of.
岩の色は黄色く変色し、高温の煙が噴出している。
The reason which is gust of there indeed…
なるほど、あそこから噴出しているわけか…。
However, if a hand is put in carelessly, it will not end at least with a burn.
しかし、迂闊に手をいれたら、火傷くらいではすまないだろう…。
Probably there is no treasure here.
おそらくここには財宝は無い。
Supposing it is, it is this top more.
あるとすればもっとこの上だ。
It is a place which people cannot enter.
そして人が入り込めないような場所だ。
I carried out by reaching the back aiming at a top further.
俺はさらに奥に、上を目指して登って行った。
to be continued…
…つづく。
Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 23:08│Comments(5)
│山
この記事へのコメント
5枚目の写真がかっこいいぞ!
がんばれジャック!!
がんばれスパ朗!!
がんばれジャック!!
がんばれスパ朗!!
Posted by アミーゴ at 2012年08月07日 09:30
>アミーゴ
俺にとっては、この程度のことなど
『馬の耳に念仏』
ってやつだな(ΦωΦ)ふふふ・・・・
俺にとっては、この程度のことなど
『馬の耳に念仏』
ってやつだな(ΦωΦ)ふふふ・・・・
Posted by 安曇野市ジャック・スパ朗 at 2012年08月08日 21:50
lol i wonder if it really has treasure ? have you found it. you are a cool 海賊の船長. <i can read a little japanese . > haha it seems so hot and danger take care!
Posted by Zhuo Qiujia at 2012年08月10日 00:12
>Zhuo Qiujia
Thank you!!
Don't miss it!
Thank you!!
Don't miss it!
Posted by 安曇野市ジャック・スパ朗 at 2012年08月13日 07:42
なんで急に英語なの?
外人の彼女でもできた?
外人の彼女でもできた?
Posted by zeon at 2012年08月25日 01:00