2014年05月15日
Itsukushima Shrine⑥ In the Shrine厳島神社の中で
I thought that the Itsukushima shrine was in the sea water, but when I arrived here I saw that it was on the land.
俺はここに来るまで、厳島神社は常に海水に浸かっているものだと思っていた。
During low tide I can see the land.
だが、このように引き潮のときは、地面が見えるのだ。
厳島神社の地図↑
Map of Itsukushima Shrine↑
This place is called 'Haraiden'.
彼らは厄払いを受けているようにみえる。
It seems they have 'Yakubarai'(exorcism: to force an evil spirit to leave a person) by Shinto priest.
厄払いとは下記のことである。
'Yakubarai' is as follows.
-quote-
'Oharai'
Shinto purification :
In Shinto,a sin committed by man, whose nature is good, is considered to be caused by impurity.
Any body, without knowing it, can acquire impurity, and sins and misfortunes occur if it accumulates.
Therefore, receiving oharai from time to time has been thought necessary to cleanse the impurities. There are various kinds of Oharai. For example, in addition to sprinkling salt or cleaning one's hands or mouth with water, which can be done by oneself, calamity and impurity are also exorcised by having a Shinto priest at a shrine wave in a sweeping motion a sacred staff with cut paper attached to it.
神道 浄化
神道において、本来の人間は善良であり、穢れによって罪を犯すと考えられています。
誰もが知らないうちに穢れが身に付いてしまい、それがたまると罪や災いがおこります。
したがって、時にはお祓いをうけて穢れを清める必要があるとされてきました。
様々な種類のお祓いがあります。
例えば、自分で塩を撒いたり手や口を水で清めたりするほか、神社で神主に御幣を振ってもらって、災難や穢れを取り払ってもらうこともあります。
'Yakudoshi'
Unlucky age :
With Yakudoshi there is a big chance of encountering misfortune or injuring one's health, so it is an age when one must be careful. The yakudoshi age is determined by adding one year to the actual age, which occurs for men at 25,42, and 60, and for women at 19 and 33. The ages of 42 for men and 33 for women are considered to be particularly bad years,and are called "great calamity". This may be just a superstition, but, because there have been many occasions when theae ages actually have corresponded to turning point in people's health or jobs, there are those who go to Shinyto shrines for exorcism.
厄年
厄年とは、災難にあったり健康を害したりするおそれが多いので、注意しなければならないとされる年です。
年齢に1を加えた歳で、男性は25歳、42歳、60歳、女性は19歳、33歳です。
男性の42歳、女性の33歳は特に悪い年とされ、『大厄』と呼ばれます。
これはただの一つの迷信かもしれませんが、これらの年齢が実際に健康上、仕事上の転機に当たることも多いため、神社に厄払いに行く人もいます。
-unguote-
source of a quote : 日本文化を英語で紹介する辞典 A bilingual Hand book on Japanese Culture
俺は厄払いをしてもらったことがある。穂高神社で今年の1月に今年は厄年なので。
I had 'Yakubarai(exorcism)' in Hotaka shrine on janualy this year because 'Yakudoshi(unlucky age)' for me in this year.
ここは祓殿(はらえどの) というところだ。
In this picture it is called 'Hraedono (The Purification Hall)'.
今、ちょうど結婚式がおこなわれているところだ。
There is 'Kekkonshiki' (Wedding ceremony) in here just now.
神社で結婚式を行なう人も多い。
Many people they have there wedding in a shrine.
-guote-
Wedding ceremonies :
Contemporary Japanese weddings are a mix of traditional and are contemporary aspects and are carried out in a variety of ways.
Holding the ceremony at a specialized wedding hall in accordance with Shinto, Buddhist, or Christian rites and going on honeymoons are compareratively recent practices.
In Kekkonshiki there are two essential elemants : the ritual ceremony and the wedding reception. Large numbers of friends are invited to the wedding reception, which takes place in grand style at hotels.
結婚式 :
現代の日本の結婚式は、伝統的な部分と現代的な部分が混在して、さまざまな形式で行なわれています。
専門の式場で神道、仏教、キリスト教などの作法に従って夫婦の誓いをしたり、新婚旅行に出かけたりするのは、比較的新しい習慣です。
結婚式には儀式と披露宴という2つの要素があり、披露宴は大勢の知人を招いて、ホテルなどで盛大に行なわれます。
-unquote-
source of quote : A bilingual Hand book on Japanese Culture 日本文化を英語で紹介する辞典
新郎新婦の前で仮面をつけた男がゆっくりと舞いを踊っている。
There is a man who is wearing mask and he is dancing slowly in front of bridal pair.
この男の舞は『舞楽』と呼ばれるものだ。
His dance is called 'Bugaku (ancient court dance and music)'.
-quote-
雅楽Ancient court music:
Gagaku is Japanese musical composition modeled on the music and dance brought from China and Korea in ancient times.
Unique instruments are used such as a reed instrument, Shinto flute, thirteen-stringed koto, Japanese lute and drum.
Gagaku flourished in the Heian Period (794-1185) and was performed at temples and shrines.
There are gagaku pieces with dance and without dance, the former calld ancient court dance and music (bugaku) and the latter orchestral music with wind and string instruments (kangen.)
With bugaku and kangen, even when the music is the same, the tempo and the composition of the musical instruments and dynamics are different.
Rarely performed today, gagaku has been taken over by groups like the music department of the Imperial Household Agency and is performed only on celebratory occasions.
雅楽:
雅楽とは古代に中国・朝鮮などから輸入した音楽と舞、およびそれを模倣した日本製の楽曲です。
笙(しょう)、ひちりき、楽筝(がくそう)、楽琵琶、楽太鼓など独特の楽器が使われます。
宮廷音楽として平安時代(794~1185)に栄え、寺社でも演奏されました。
雅楽には舞のあるものと舞いを伴わないものとがあり、前者を舞楽、後者を管弦といいます。
舞楽と管弦とでは同一の曲でも速度や楽器構成・強弱法などが異なります。
現在は一般ではほとんど演奏されず、わずかに宮内庁楽部などが継承して、祝いの際に演奏するくらいです。
-enquote-
source of quote : A bilingual Hand book on Japanese Culture 日本文化を英語で紹介する辞典
ところで、この神社に授与所と呼ばれる場所があり、俺はそこで御朱印をいただくことができる。
By the way, I can get a "Go-Shuin" (stamps & Inscriptions) where there is place of confer called "Jyuyojyo" in the shrine.
So I got a "Go-Shuin" (stamps & Inscriptions).
これは厳島神社の御朱印だ。
This is "Go-Shuin" of Itsukushima shrine.
The "Go""御" is an honorific prefix.
In japanese, using "Go" in honorific title that for god.
-quote- -引用-
The Japanese language has three sets of characters - hiragana, katakana, and kanji.
日本の言葉は文字が3つ定まっている。ひらがな、カタカナ、漢字。
Kanji are ideograms, i.e. they stand for both meaning and pronunciation.
漢字は表意文字、言い換えれば、意味と発音を表している。
-unquote-
source of quote : "Teach Yourself Japanese"
-quote- -引用-
Shuin"朱印" = Stamps & Inscriptions.
The pilgrim typically collects stamps and inscriptions from each temple/shrine in the circuit.
朱印=刻印&銘。
巡回で各、寺・神社 から主に巡礼者が収集する印と銘。
Shuin-chō = Stamp Book in which the pilgrim collects stamps and inscriptions from each temple or shrine in the circuit.
朱印帖 = 各、寺院もしくは神社で、巡礼者が集める印と銘の集印帖
-unquote- -引用終わり-
source of quote : "Japanese buddhist Statuary"
俺は祓殿の外に出た。
I already went out in Haraidono (The Purification Hall.)
ここは高舞台と呼ばれている。
In this picture it is called "Takabutai"(High Stage.)
Designated as an Annex to a National Treasure on March 29, 1952.
1952年3月29日 国宝指定
On fine days, often performed the Bugaku (Ancient Court Dance) is held on the High Stage.
晴れた日に舞楽がしばしばこの高舞台で行なわれる。
ところで、京都の伏見稲荷大社も、ここ厳島神社も朱色で塗られている。
By the way, Hushimi Inari grand shrine of Kyoto and also the Itsukushima shrine is painted with vermilion.
Vermilion = a color that is red with an orange tinge.
なぜか?
What do you think so?
なぜなら、朱色は魔除けの力を持っているからだ。
The reason why, it's because vermilion has power of against evil.
-quote-
The vermilion color of the shrine and of the O-torii is considered to keep evil spirits away.
As for Itsukushima Shrine, the shrine buildings are coated with vermilion lacquer, which is also efficient as protection from corrosion.
神社と大鳥居の朱色は、魔除けの力があると考えられています。
朱塗りの塗膜は腐食から建物を守る効果があるゆえでもあります。
-enquote-
source of quoto : welcome to Miyajima
Note : Vermilion (Red mercuric sulphide pigment)
補足 : 銀朱(赤色硫化水銀顔料)
俺がここ宮島に着いたときは、小雨が降っていたが、今は雨があがっている。
Fortunately, the rain stopped already but when I arrived here there is a drizzling rain in Miyajima island.
海水も引けているので、これなら鳥居に触ることができそうだ。
I can touch the Torii now because it is already low tide.
俺は神社から地面に降りた。
I go down from shrine to see the land.
神社の土台を見てみよう。
Let's see the base of the shrine.
これが神社の土台だ。
This is base of shrine.
土台は石と木でできている。
The base of the shrine is made of stone and wood.
それは楠(クスの木)で作られている。
It is made by a camphor tree.
クスの木は腐食しにくいということだ。
camphor tree don't decay easily.
To be continue…
俺はここに来るまで、厳島神社は常に海水に浸かっているものだと思っていた。
During low tide I can see the land.
だが、このように引き潮のときは、地面が見えるのだ。
厳島神社の地図↑
Map of Itsukushima Shrine↑
This place is called 'Haraiden'.
彼らは厄払いを受けているようにみえる。
It seems they have 'Yakubarai'(exorcism: to force an evil spirit to leave a person) by Shinto priest.
厄払いとは下記のことである。
'Yakubarai' is as follows.
-quote-
'Oharai'
Shinto purification :
In Shinto,a sin committed by man, whose nature is good, is considered to be caused by impurity.
Any body, without knowing it, can acquire impurity, and sins and misfortunes occur if it accumulates.
Therefore, receiving oharai from time to time has been thought necessary to cleanse the impurities. There are various kinds of Oharai. For example, in addition to sprinkling salt or cleaning one's hands or mouth with water, which can be done by oneself, calamity and impurity are also exorcised by having a Shinto priest at a shrine wave in a sweeping motion a sacred staff with cut paper attached to it.
神道 浄化
神道において、本来の人間は善良であり、穢れによって罪を犯すと考えられています。
誰もが知らないうちに穢れが身に付いてしまい、それがたまると罪や災いがおこります。
したがって、時にはお祓いをうけて穢れを清める必要があるとされてきました。
様々な種類のお祓いがあります。
例えば、自分で塩を撒いたり手や口を水で清めたりするほか、神社で神主に御幣を振ってもらって、災難や穢れを取り払ってもらうこともあります。
'Yakudoshi'
Unlucky age :
With Yakudoshi there is a big chance of encountering misfortune or injuring one's health, so it is an age when one must be careful. The yakudoshi age is determined by adding one year to the actual age, which occurs for men at 25,42, and 60, and for women at 19 and 33. The ages of 42 for men and 33 for women are considered to be particularly bad years,and are called "great calamity". This may be just a superstition, but, because there have been many occasions when theae ages actually have corresponded to turning point in people's health or jobs, there are those who go to Shinyto shrines for exorcism.
厄年
厄年とは、災難にあったり健康を害したりするおそれが多いので、注意しなければならないとされる年です。
年齢に1を加えた歳で、男性は25歳、42歳、60歳、女性は19歳、33歳です。
男性の42歳、女性の33歳は特に悪い年とされ、『大厄』と呼ばれます。
これはただの一つの迷信かもしれませんが、これらの年齢が実際に健康上、仕事上の転機に当たることも多いため、神社に厄払いに行く人もいます。
-unguote-
source of a quote : 日本文化を英語で紹介する辞典 A bilingual Hand book on Japanese Culture
俺は厄払いをしてもらったことがある。穂高神社で今年の1月に今年は厄年なので。
I had 'Yakubarai(exorcism)' in Hotaka shrine on janualy this year because 'Yakudoshi(unlucky age)' for me in this year.
ここは祓殿(はらえどの) というところだ。
In this picture it is called 'Hraedono (The Purification Hall)'.
今、ちょうど結婚式がおこなわれているところだ。
There is 'Kekkonshiki' (Wedding ceremony) in here just now.
神社で結婚式を行なう人も多い。
Many people they have there wedding in a shrine.
-guote-
Wedding ceremonies :
Contemporary Japanese weddings are a mix of traditional and are contemporary aspects and are carried out in a variety of ways.
Holding the ceremony at a specialized wedding hall in accordance with Shinto, Buddhist, or Christian rites and going on honeymoons are compareratively recent practices.
In Kekkonshiki there are two essential elemants : the ritual ceremony and the wedding reception. Large numbers of friends are invited to the wedding reception, which takes place in grand style at hotels.
結婚式 :
現代の日本の結婚式は、伝統的な部分と現代的な部分が混在して、さまざまな形式で行なわれています。
専門の式場で神道、仏教、キリスト教などの作法に従って夫婦の誓いをしたり、新婚旅行に出かけたりするのは、比較的新しい習慣です。
結婚式には儀式と披露宴という2つの要素があり、披露宴は大勢の知人を招いて、ホテルなどで盛大に行なわれます。
-unquote-
source of quote : A bilingual Hand book on Japanese Culture 日本文化を英語で紹介する辞典
新郎新婦の前で仮面をつけた男がゆっくりと舞いを踊っている。
There is a man who is wearing mask and he is dancing slowly in front of bridal pair.
この男の舞は『舞楽』と呼ばれるものだ。
His dance is called 'Bugaku (ancient court dance and music)'.
-quote-
雅楽Ancient court music:
Gagaku is Japanese musical composition modeled on the music and dance brought from China and Korea in ancient times.
Unique instruments are used such as a reed instrument, Shinto flute, thirteen-stringed koto, Japanese lute and drum.
Gagaku flourished in the Heian Period (794-1185) and was performed at temples and shrines.
There are gagaku pieces with dance and without dance, the former calld ancient court dance and music (bugaku) and the latter orchestral music with wind and string instruments (kangen.)
With bugaku and kangen, even when the music is the same, the tempo and the composition of the musical instruments and dynamics are different.
Rarely performed today, gagaku has been taken over by groups like the music department of the Imperial Household Agency and is performed only on celebratory occasions.
雅楽:
雅楽とは古代に中国・朝鮮などから輸入した音楽と舞、およびそれを模倣した日本製の楽曲です。
笙(しょう)、ひちりき、楽筝(がくそう)、楽琵琶、楽太鼓など独特の楽器が使われます。
宮廷音楽として平安時代(794~1185)に栄え、寺社でも演奏されました。
雅楽には舞のあるものと舞いを伴わないものとがあり、前者を舞楽、後者を管弦といいます。
舞楽と管弦とでは同一の曲でも速度や楽器構成・強弱法などが異なります。
現在は一般ではほとんど演奏されず、わずかに宮内庁楽部などが継承して、祝いの際に演奏するくらいです。
-enquote-
source of quote : A bilingual Hand book on Japanese Culture 日本文化を英語で紹介する辞典
ところで、この神社に授与所と呼ばれる場所があり、俺はそこで御朱印をいただくことができる。
By the way, I can get a "Go-Shuin" (stamps & Inscriptions) where there is place of confer called "Jyuyojyo" in the shrine.
So I got a "Go-Shuin" (stamps & Inscriptions).
これは厳島神社の御朱印だ。
This is "Go-Shuin" of Itsukushima shrine.
The "Go""御" is an honorific prefix.
In japanese, using "Go" in honorific title that for god.
-quote- -引用-
The Japanese language has three sets of characters - hiragana, katakana, and kanji.
日本の言葉は文字が3つ定まっている。ひらがな、カタカナ、漢字。
Kanji are ideograms, i.e. they stand for both meaning and pronunciation.
漢字は表意文字、言い換えれば、意味と発音を表している。
-unquote-
source of quote : "Teach Yourself Japanese"
-quote- -引用-
Shuin"朱印" = Stamps & Inscriptions.
The pilgrim typically collects stamps and inscriptions from each temple/shrine in the circuit.
朱印=刻印&銘。
巡回で各、寺・神社 から主に巡礼者が収集する印と銘。
Shuin-chō = Stamp Book in which the pilgrim collects stamps and inscriptions from each temple or shrine in the circuit.
朱印帖 = 各、寺院もしくは神社で、巡礼者が集める印と銘の集印帖
-unquote- -引用終わり-
source of quote : "Japanese buddhist Statuary"
俺は祓殿の外に出た。
I already went out in Haraidono (The Purification Hall.)
ここは高舞台と呼ばれている。
In this picture it is called "Takabutai"(High Stage.)
Designated as an Annex to a National Treasure on March 29, 1952.
1952年3月29日 国宝指定
On fine days, often performed the Bugaku (Ancient Court Dance) is held on the High Stage.
晴れた日に舞楽がしばしばこの高舞台で行なわれる。
ところで、京都の伏見稲荷大社も、ここ厳島神社も朱色で塗られている。
By the way, Hushimi Inari grand shrine of Kyoto and also the Itsukushima shrine is painted with vermilion.
Vermilion = a color that is red with an orange tinge.
なぜか?
What do you think so?
なぜなら、朱色は魔除けの力を持っているからだ。
The reason why, it's because vermilion has power of against evil.
-quote-
The vermilion color of the shrine and of the O-torii is considered to keep evil spirits away.
As for Itsukushima Shrine, the shrine buildings are coated with vermilion lacquer, which is also efficient as protection from corrosion.
神社と大鳥居の朱色は、魔除けの力があると考えられています。
朱塗りの塗膜は腐食から建物を守る効果があるゆえでもあります。
-enquote-
source of quoto : welcome to Miyajima
Note : Vermilion (Red mercuric sulphide pigment)
補足 : 銀朱(赤色硫化水銀顔料)
俺がここ宮島に着いたときは、小雨が降っていたが、今は雨があがっている。
Fortunately, the rain stopped already but when I arrived here there is a drizzling rain in Miyajima island.
海水も引けているので、これなら鳥居に触ることができそうだ。
I can touch the Torii now because it is already low tide.
俺は神社から地面に降りた。
I go down from shrine to see the land.
神社の土台を見てみよう。
Let's see the base of the shrine.
これが神社の土台だ。
This is base of shrine.
土台は石と木でできている。
The base of the shrine is made of stone and wood.
それは楠(クスの木)で作られている。
It is made by a camphor tree.
クスの木は腐食しにくいということだ。
camphor tree don't decay easily.
To be continue…
Suseri's Jealousy★スセリの嫉妬
Proposing to princess Nunakawa★大国主、ヌナカワ姫にプロポーズ
スセリ姫と大国主★Princess Suseri and O-kuni-nushi
★因幡の白うさぎ:White rabbit of Inaba
アマテラスの使者達 国譲りの話①Earth and Heaven
安曇族の謎:Mysteriousness of Azumi-clan
Proposing to princess Nunakawa★大国主、ヌナカワ姫にプロポーズ
スセリ姫と大国主★Princess Suseri and O-kuni-nushi
★因幡の白うさぎ:White rabbit of Inaba
アマテラスの使者達 国譲りの話①Earth and Heaven
安曇族の謎:Mysteriousness of Azumi-clan
Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 12:39│Comments(0)
│寺・神社 srine,temple │英会話│世界遺産│in English│景勝地│歴史的建造物