2014年06月13日
★神の島、沖ノ島 Okinoshima,The sacred Island★
April 6, 2014
2014年4月6日
前回のつづき
Sequel to the last article.
長女のたごり姫は沖ノ島の沖津宮に祀られている。
The eldest daughter, ' Tagori-hime ' is enshrined ' Okitsu-miya ' shrine on ' Okinoshima ' island.
沖ノ島 Okino-shima island
この島は玄界灘の孤島に浮かぶ周囲4kmの島である。
This island has a 4 km shoreline and located in the Genkai-nada Sea distant from other land.
この島には数々の財宝が眠っていたときく。
I heard this island has buried a lot of treasures.
神宿る島沖ノ島1/2(日本語版) The sacred Island of Okinoshima 1/2(Japanese)
神宿る島沖ノ島1/2(英語版) The sacred Island of Okinoshima 1/2(English)
沖ノ島から発見された財宝は80,000点以上ある!!
It was over 80,000 that treasures discoveries in ' Okino-shima ' island !!
そのうちのいくつかを紹介しよう。
I am going to introduce few of them to you.
これは銅鏡だ。
This is bronze mirror.
これは1,700年前の、中国の魏王朝(386-534)でつくられたものだ。
It was made 17 hundred years ago in the ' Wei Dynasty ' (384-534) of China.
これらは、金箔塗りした銅製の竜の頭を表したものだ。
These are calld ' Gilt Bronze-made Dragon-Heads '.
これらは1,300年前の中国、東魏代(とうぎだい)(534-550)に作られたものだ。
They were made 13 hundred years ago during the East Wei Dynasty(534-550) of China.
これらは、ガラス製小玉。
These are Glass-made Beads.
これらは古墳時代(3世紀~6世紀頃)の人が見につける装飾品だ。
They were used for personal ornaments during the Ancient Tomb Era(from the third century A. D. to the end of the sixth century A. D.)
その当時、ガラスは他の宝石類と同じように貴重な物だった。
In those days, glass was as precious as other kinds of jewels.
これは金の指輪だ。
This is a Golden Ring.
これは、1,400年前の朝鮮半島の三国時代に新羅(しらぎ)で作られた。
It was made 14 hundred years ago during Shilla Era of Korea.
純金製だ。
The material is pure gold.
これらは、銅製金箔塗りの葉を模った馬の飾金具。
These are Gilt-Bronze-made Leaf-shaped Horse-Equipment-Ornaments.
これらは1,400年前の朝鮮半島新羅(しらぎ)で作られたものだ。
They were made 14 hundred years ago during the Shilla Era of Korea.
これらは祭典のときに使われた馬の装飾品だ。
They are a kind of horse equipment and used to decorate horse's bodies in the festival rituals.
これは、奈良時代の3色の小さな壷だ。
This is Nara"s period(710-794) Three-Colored Small Jar.
これは銅製金箔塗り雲珠(うず)。
These are Gilt Bronze-made ' Uzu ' (decoration used for Tang Dynasty style horse saddle)
-メモ-
雲珠は618年から907年にかけての中国の王朝のスタイルの馬のサドルの装飾品。
-note-
Tang Dynasty was the imperial dynasty of China from 618 to 907.
だが、沖ノ島は聖なる島だ。
However, ' Okino-shima ' island is a holy island.
この島にはいくつかの掟がある。
This island has some code.
選ばれた神官以外は立ち入ることはできない。
We are prohibited to enter that island, except permitted priest.
それと、女もダメだ。
Moreover, female are also prohibited enter that island.
沖ノ島からは、何ひとつとして持ち去ってはならない。
Furthermore, we are prohibited to carry away, all the things from the ' Okino-shima' island.
たとえ草木一つであっても
Even If it is one plants or one leaf to prohibited.
また、この島で経験したことは、誰にも話してはならない。
In addition, you must not tell anyone, about all of your experience in that island.
なぜなら、それが沖ノ島の掟だから。
The reason is that it is cord of Okino-shima island.
その島は、島の頂から岩が落下し積みかさなり、辺りはするどく切り立つ断崖絶壁で簡単に上陸することはできない。
The rocks fall from top of the island to heaped up, and precipitous cliffs around for the island, so we unable to enter the island.
This is own image of the ' tagori-hime '
長女 ’たごり姫’ は、気高く、近寄りがたいが、沖ノ島から日本を見守っているのだ。
The eldest daughter, princess ' Tagori ' has a noble heart and people respected her with awe though,she have make to safe nation, from ' Okino-shima ' island.
次女、『たぎつ姫 』は、ツンデレな性格だが、大島から優しい心で日本を見守っているのだ。
The second daughter, ' Tagitsu-hime ', who her character is "Tsundere" -( To look like you are angry but deep inside, you love and like that person), yet she has a tender heart, and for the prosperity of the nation.
末女、『いちきしま姫』 は、可愛らしく要領が良いが、日本本土の辺津宮から日本を温かく見守っている。
The youngest daughter, 'Ichikishima-hime',she is pretty and cute but cunning and tough, she watching over japan from shrine called ' Hetsu-miya ' in Japan proper.
この3つの神社、沖津宮、中津宮、辺津宮をあわせて、宗像大社と呼ぶ。
The three shrine, Okitsuno-miya, Nakatsu-miya, Hetsu-miya, connective called ' Munakata ' grand shrine.
これらは玄界灘を横切るようにして九州と大陸を結んだところに位置している。
They stand along across the ' Genkai ' sea as setting connection ' Kyusyu ' and Asian continent.
2009年に3つの神社はユネスコ世界遺産暫定リストに、沖ノ島と関連する宗像地域の史跡として登録された。
In 2009 the three shrines were submitted for future inscription on the UNESCO World Heritage List as part of the serial nomination Okinoshima Island and Related Sites in Munakata Region.
沖ノ島に上陸することは禁止されているので、俺は沖ノ島には行けれない。
I can't go to 'Okino-shima' island because we are prohibited to enter the "Okino-shima" island.
なので、今回はここ中津宮の御朱印をいただいてから、宗像大社に行こうと思う。
Therefore, I will get a "Go-shuin*[1]" of "Nakatumiya", here, then I will go to "Hetsu-miya", this time.
そう思って社務所に行ってみたが、誰もいない。
Thus, I went to shrine-office so as to get "Go-Shuin", but there was nobody in it.
ここ中津宮は厳島神社のようにたくさん人がいるわけではない。
The number of the visitors here in " Nakatsu-miya " shrine, is not so large as that of the "Itsukushima" shrine.
中津宮に来て1時間くらいのうちに、4人見ただけだ。
I just saw only four person an hour since I arrived at the ' Nakatsu-miya ' shrine.
すると、15分くらい待っていたら、ジャージ姿の男がやってきたので、声をかけた。
Then I had been waiting for the prist for about 15 minute, and then a man came who is wearring a jersey, so I asked him.
俺「そこのお方、ちょっとお尋ねしたいのだが、この神社の神官はどこにいらっしゃるのか、ご存知ないだろうか?」
I told to him, "Excuse me. Can I ask you something. Do you know where is the priest of this shrine now?"
男「ああ、私です。ちょっと外で仕事をしていたのでこんな姿ですけどね。(^-^)」
He said, " Oh, it's me. I am not wearing Shinto-uniform now because I'm doing some work in the outdoor "
俺「おお、それは良かった。ここの御朱印をいただきたんだが。」
I said, " Oh, I'm glad ! Would you give me the "Go-Syuin" of this shrine?"
神官はニコリと笑って言った。「では社務所へ。準備してまいりますので。」
The priest said and smile for me, "Come to shrine-office please, and I'm going to prepare and give to you "Go-syuin."
そう言うと、神官は小走りに社務所に走っていった。
Then, he went to shrine-office real quick.
俺は社務所の前に行きしばらく待っていると、5分くらいして神官が奥の部屋から現れた。
I waited for him.
Then, he appeared in the back-room at 5 minutes after.
神官「どうもお待たせしました。御朱印は遥拝殿(ようはいでん)の分もお渡しできますがいかがいたしますか?。」
The priest said, "Thank you for your patience. I can also give you Go-shuin of The Special Worship Place."
俺「遥拝殿?」
I said, "The Special Worship Place?"
神官「はい。ここから15分くらい歩いたところにありますよ。そこは沖津宮に向かってお祈りをするための場所です。沖ノ島は女性の方を始め、一般の方は上陸することができません。なので、遥拝殿は水平線の彼方に見える沖ノ島に向かって参拝する所なのです。」
The priest said,
"Yes. It takes about 15 minutes on foot from here to that place.
That place is use when tribute for "Okitsu-miya.
In Okino-shima island all women and common people can not land.
So, that special Woship Place is praying for toward the horizon in the direction of ' Okino-shima '."
俺「なるほど、歩いて15分くらいのところとおっしゃられたな?」
I said, "I see. You said that it take about 15 minutes by walk?"
神官「はい。」
The priest said," Yes."
次に神官は、神社の裏の木々に囲まれた道を指差して言った。
Then, the priest said as he pointed to pass with through the trees of behind the shrine, like this…
神官「そこの小道が近道ですよ。」
" That pass is a shortcut for the special worship hall."
俺「ありがとうございます。では、遥拝所の方の御朱印もよろしくおねがいします。」
I said, "Thank you very much. Please give me 'Go-syuin' of the Special-Worship-Place and also the shrine,and I thank you for your kindness."
神官「かしこまりました。」
" Certainly!" priest said.
そして俺は神社の外に出た。
Then, I went out of the shrine precinct.
俺は、遥拝所に向かって歩き始めたが…。
I start walking for the Special Worship Place,but…
帰りの船の出港時間が押し迫っていることに気が付いた。
It reminds me of the ferry departure time which is soon, and it is going back to the main land.
結果として、残念ながら遥拝所には行けれなかった。
As a result, unfortunately I couldn't go to the Special Worship Hall.
そして、俺は渡船に乗り本土に戻り、バスに乗り宗像大社バス停で降りた。
Then, I went back to the harbor, I took the ferry, and I arrived on mainland, I took a bus then I stopped at the Munakata Grand Shrine.
To be continue…
*[1]
This is "Go-Shuin" with the "Itsukushima" Shrine ↓
御朱印=刻印&銘。
"Go-Shuin" = Stamps & Inscriptions.
御朱印とは、主に参拝者が寺や神社から収集する印と銘。
"Go-Shuin" as a visitor(to a shrine)-collects-stamps and inscriptions from each temple/shrine.
2014年4月6日
前回のつづき
Sequel to the last article.
長女のたごり姫は沖ノ島の沖津宮に祀られている。
The eldest daughter, ' Tagori-hime ' is enshrined ' Okitsu-miya ' shrine on ' Okinoshima ' island.
沖ノ島 Okino-shima island
この島は玄界灘の孤島に浮かぶ周囲4kmの島である。
This island has a 4 km shoreline and located in the Genkai-nada Sea distant from other land.
この島には数々の財宝が眠っていたときく。
I heard this island has buried a lot of treasures.
神宿る島沖ノ島1/2(日本語版) The sacred Island of Okinoshima 1/2(Japanese)
神宿る島沖ノ島1/2(英語版) The sacred Island of Okinoshima 1/2(English)
沖ノ島から発見された財宝は80,000点以上ある!!
It was over 80,000 that treasures discoveries in ' Okino-shima ' island !!
そのうちのいくつかを紹介しよう。
I am going to introduce few of them to you.
これは銅鏡だ。
This is bronze mirror.
これは1,700年前の、中国の魏王朝(386-534)でつくられたものだ。
It was made 17 hundred years ago in the ' Wei Dynasty ' (384-534) of China.
これらは、金箔塗りした銅製の竜の頭を表したものだ。
These are calld ' Gilt Bronze-made Dragon-Heads '.
これらは1,300年前の中国、東魏代(とうぎだい)(534-550)に作られたものだ。
They were made 13 hundred years ago during the East Wei Dynasty(534-550) of China.
これらは、ガラス製小玉。
These are Glass-made Beads.
これらは古墳時代(3世紀~6世紀頃)の人が見につける装飾品だ。
They were used for personal ornaments during the Ancient Tomb Era(from the third century A. D. to the end of the sixth century A. D.)
その当時、ガラスは他の宝石類と同じように貴重な物だった。
In those days, glass was as precious as other kinds of jewels.
これは金の指輪だ。
This is a Golden Ring.
これは、1,400年前の朝鮮半島の三国時代に新羅(しらぎ)で作られた。
It was made 14 hundred years ago during Shilla Era of Korea.
純金製だ。
The material is pure gold.
これらは、銅製金箔塗りの葉を模った馬の飾金具。
These are Gilt-Bronze-made Leaf-shaped Horse-Equipment-Ornaments.
これらは1,400年前の朝鮮半島新羅(しらぎ)で作られたものだ。
They were made 14 hundred years ago during the Shilla Era of Korea.
これらは祭典のときに使われた馬の装飾品だ。
They are a kind of horse equipment and used to decorate horse's bodies in the festival rituals.
これは、奈良時代の3色の小さな壷だ。
This is Nara"s period(710-794) Three-Colored Small Jar.
これは銅製金箔塗り雲珠(うず)。
These are Gilt Bronze-made ' Uzu ' (decoration used for Tang Dynasty style horse saddle)
-メモ-
雲珠は618年から907年にかけての中国の王朝のスタイルの馬のサドルの装飾品。
-note-
Tang Dynasty was the imperial dynasty of China from 618 to 907.
だが、沖ノ島は聖なる島だ。
However, ' Okino-shima ' island is a holy island.
この島にはいくつかの掟がある。
This island has some code.
選ばれた神官以外は立ち入ることはできない。
We are prohibited to enter that island, except permitted priest.
それと、女もダメだ。
Moreover, female are also prohibited enter that island.
沖ノ島からは、何ひとつとして持ち去ってはならない。
Furthermore, we are prohibited to carry away, all the things from the ' Okino-shima' island.
たとえ草木一つであっても
Even If it is one plants or one leaf to prohibited.
また、この島で経験したことは、誰にも話してはならない。
In addition, you must not tell anyone, about all of your experience in that island.
なぜなら、それが沖ノ島の掟だから。
The reason is that it is cord of Okino-shima island.
その島は、島の頂から岩が落下し積みかさなり、辺りはするどく切り立つ断崖絶壁で簡単に上陸することはできない。
The rocks fall from top of the island to heaped up, and precipitous cliffs around for the island, so we unable to enter the island.
This is own image of the ' tagori-hime '
長女 ’たごり姫’ は、気高く、近寄りがたいが、沖ノ島から日本を見守っているのだ。
The eldest daughter, princess ' Tagori ' has a noble heart and people respected her with awe though,she have make to safe nation, from ' Okino-shima ' island.
次女、『たぎつ姫 』は、ツンデレな性格だが、大島から優しい心で日本を見守っているのだ。
The second daughter, ' Tagitsu-hime ', who her character is "Tsundere" -( To look like you are angry but deep inside, you love and like that person), yet she has a tender heart, and for the prosperity of the nation.
末女、『いちきしま姫』 は、可愛らしく要領が良いが、日本本土の辺津宮から日本を温かく見守っている。
The youngest daughter, 'Ichikishima-hime',she is pretty and cute but cunning and tough, she watching over japan from shrine called ' Hetsu-miya ' in Japan proper.
この3つの神社、沖津宮、中津宮、辺津宮をあわせて、宗像大社と呼ぶ。
The three shrine, Okitsuno-miya, Nakatsu-miya, Hetsu-miya, connective called ' Munakata ' grand shrine.
これらは玄界灘を横切るようにして九州と大陸を結んだところに位置している。
They stand along across the ' Genkai ' sea as setting connection ' Kyusyu ' and Asian continent.
2009年に3つの神社はユネスコ世界遺産暫定リストに、沖ノ島と関連する宗像地域の史跡として登録された。
In 2009 the three shrines were submitted for future inscription on the UNESCO World Heritage List as part of the serial nomination Okinoshima Island and Related Sites in Munakata Region.
沖ノ島に上陸することは禁止されているので、俺は沖ノ島には行けれない。
I can't go to 'Okino-shima' island because we are prohibited to enter the "Okino-shima" island.
なので、今回はここ中津宮の御朱印をいただいてから、宗像大社に行こうと思う。
Therefore, I will get a "Go-shuin*[1]" of "Nakatumiya", here, then I will go to "Hetsu-miya", this time.
そう思って社務所に行ってみたが、誰もいない。
Thus, I went to shrine-office so as to get "Go-Shuin", but there was nobody in it.
ここ中津宮は厳島神社のようにたくさん人がいるわけではない。
The number of the visitors here in " Nakatsu-miya " shrine, is not so large as that of the "Itsukushima" shrine.
中津宮に来て1時間くらいのうちに、4人見ただけだ。
I just saw only four person an hour since I arrived at the ' Nakatsu-miya ' shrine.
すると、15分くらい待っていたら、ジャージ姿の男がやってきたので、声をかけた。
Then I had been waiting for the prist for about 15 minute, and then a man came who is wearring a jersey, so I asked him.
俺「そこのお方、ちょっとお尋ねしたいのだが、この神社の神官はどこにいらっしゃるのか、ご存知ないだろうか?」
I told to him, "Excuse me. Can I ask you something. Do you know where is the priest of this shrine now?"
男「ああ、私です。ちょっと外で仕事をしていたのでこんな姿ですけどね。(^-^)」
He said, " Oh, it's me. I am not wearing Shinto-uniform now because I'm doing some work in the outdoor "
俺「おお、それは良かった。ここの御朱印をいただきたんだが。」
I said, " Oh, I'm glad ! Would you give me the "Go-Syuin" of this shrine?"
神官はニコリと笑って言った。「では社務所へ。準備してまいりますので。」
The priest said and smile for me, "Come to shrine-office please, and I'm going to prepare and give to you "Go-syuin."
そう言うと、神官は小走りに社務所に走っていった。
Then, he went to shrine-office real quick.
俺は社務所の前に行きしばらく待っていると、5分くらいして神官が奥の部屋から現れた。
I waited for him.
Then, he appeared in the back-room at 5 minutes after.
神官「どうもお待たせしました。御朱印は遥拝殿(ようはいでん)の分もお渡しできますがいかがいたしますか?。」
The priest said, "Thank you for your patience. I can also give you Go-shuin of The Special Worship Place."
俺「遥拝殿?」
I said, "The Special Worship Place?"
神官「はい。ここから15分くらい歩いたところにありますよ。そこは沖津宮に向かってお祈りをするための場所です。沖ノ島は女性の方を始め、一般の方は上陸することができません。なので、遥拝殿は水平線の彼方に見える沖ノ島に向かって参拝する所なのです。」
The priest said,
"Yes. It takes about 15 minutes on foot from here to that place.
That place is use when tribute for "Okitsu-miya.
In Okino-shima island all women and common people can not land.
So, that special Woship Place is praying for toward the horizon in the direction of ' Okino-shima '."
俺「なるほど、歩いて15分くらいのところとおっしゃられたな?」
I said, "I see. You said that it take about 15 minutes by walk?"
神官「はい。」
The priest said," Yes."
次に神官は、神社の裏の木々に囲まれた道を指差して言った。
Then, the priest said as he pointed to pass with through the trees of behind the shrine, like this…
神官「そこの小道が近道ですよ。」
" That pass is a shortcut for the special worship hall."
俺「ありがとうございます。では、遥拝所の方の御朱印もよろしくおねがいします。」
I said, "Thank you very much. Please give me 'Go-syuin' of the Special-Worship-Place and also the shrine,and I thank you for your kindness."
神官「かしこまりました。」
" Certainly!" priest said.
そして俺は神社の外に出た。
Then, I went out of the shrine precinct.
俺は、遥拝所に向かって歩き始めたが…。
I start walking for the Special Worship Place,but…
帰りの船の出港時間が押し迫っていることに気が付いた。
It reminds me of the ferry departure time which is soon, and it is going back to the main land.
結果として、残念ながら遥拝所には行けれなかった。
As a result, unfortunately I couldn't go to the Special Worship Hall.
そして、俺は渡船に乗り本土に戻り、バスに乗り宗像大社バス停で降りた。
Then, I went back to the harbor, I took the ferry, and I arrived on mainland, I took a bus then I stopped at the Munakata Grand Shrine.
To be continue…
*[1]
This is "Go-Shuin" with the "Itsukushima" Shrine ↓
御朱印=刻印&銘。
"Go-Shuin" = Stamps & Inscriptions.
御朱印とは、主に参拝者が寺や神社から収集する印と銘。
"Go-Shuin" as a visitor(to a shrine)-collects-stamps and inscriptions from each temple/shrine.
Suseri's Jealousy★スセリの嫉妬
Proposing to princess Nunakawa★大国主、ヌナカワ姫にプロポーズ
スセリ姫と大国主★Princess Suseri and O-kuni-nushi
★因幡の白うさぎ:White rabbit of Inaba
アマテラスの使者達 国譲りの話①Earth and Heaven
安曇族の謎:Mysteriousness of Azumi-clan
Proposing to princess Nunakawa★大国主、ヌナカワ姫にプロポーズ
スセリ姫と大国主★Princess Suseri and O-kuni-nushi
★因幡の白うさぎ:White rabbit of Inaba
アマテラスの使者達 国譲りの話①Earth and Heaven
安曇族の謎:Mysteriousness of Azumi-clan