2014年09月16日

Suseri's Jealousy★スセリの嫉妬

April 8, 2014

前回の続き
Sequel to the last article.

「大国主の正妻、スセリはとても嫉妬深い女神で大国主にやきもきしてたわ。
" Suseri, the legitimate wife of O-kuni-nushi, was a very jealous megami(goddess), which embarrassed him.


彼が出雲からヤマトの国に遠征にいくための準備を整え終わったときに
When he had finished preparing for an expedition from Izumo to Yamato and was about to set out,

彼は馬の鞍に手をかけ、あぶみがね( 乗馬の時に足を掛ける金具)に足を乗せ、歌を歌ったわ。
he sang a song putting one hand on his saddle and one foot on the stirrups:

私が黒い服を着るとき、
When I wear my black wardrobe,

私は自分の胸を見る。
I look at my breast

沖にいる水鳥が羽ばたくようにそでを広げ、私は自分自身を見る。
Like a water bird in the offing and I look at myself by spreading both sleeves like a bird's flapping wings.

この衣装は私には似合わない。
This wardrobe does not suit me.

私が、この黒い衣装を背後に投げ捨てるとき
When I throw off this wardrobe behind me

波は穏やかになっていく。
As waves coming to the beach subside backwards

そして私は、私の青い衣装を着る。
And I wear my blue wardrobe

かわせみのような青い衣装。
Like a feather of a kingfisher,

私は、私の胸を見る。
I look at my breast

沖合いの水鳥のように。
Like a water bird in the offing

そして私は自分自身を見る。
And I look at myself

鳥が羽ばたくように、そでを拡げ。
By spreading both sleeves like a bird's flapping wings.


こちらの衣装も、私には似合わない。
This wardrobe does not suit me, either.

私がこの衣装を背後に投げ捨てるとき
When I throw off this wardrobe behind me

海岸の波は静まりかえる。
As waves coming to a beach subside backwards

そして私は私の深い青色の衣装を着る。
And I wear my deep blue wardrobe




Dyed with the sap of indigo plants
藍色の樹液で染められた

俺「まあ、とにかく、話長いんで、その辺でやめといて、安曇族が出雲族だったかもしれないというんだな?」
Me[Well,anyway,your story is so long, so your will torking be stop, you want say that Azumi cran was same Izumo cran maybe.]

  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 21:34Comments(8)寺・神社 srine,temple 英会話in English神話 mythology

2014年08月20日

Proposing to princess Nunakawa★大国主、ヌナカワ姫にプロポーズ

April 8, 2014

「プレイボーイ伝説再び!」
" Legend of playboy again!"

ウドパーは再び話し始めた。
Woodper, began to tell the story again.



「大国主は越しの国のヌナカワ姫にプロポーズをしに行って、ヌナカワ姫の家に到着すると歌をうたったわ。
"O-kuni-nushi went out to propose to princess Nunakawa in Koshi and sang a song when he arrived at her home:



♪わた~しは、おお~くに~ぬ~し~♪ この~国~にいる夢に描いた女性と結婚できない~♪」
♪I, O-kuni-nushi~, cannot marry~ a ideal lady in this country~♪"


俺は言った。
I said.

いきなりミュージカルになったぞ(;^_^A アセアセ・・・
"Oh, suddenly begin to musical (;^_^A アセアセ・・・ "

ウドパーは気にせずに続けた。
Woodper went on to tell the story as she continue.


「私は~レディがいると聞いた~!!
" I heard there lives a ladyyyy !

出雲の国から遠く離れた越しの国に聡明で美しくレディがいると~~♪
Intelligent and beautiful in Koshi very far from Izumoooooooo♪

私は~結婚のプロポーズをするために長い道のりをやってきた~
I have gone out to propose marriage to her long.

私は~彼女の家に頻繁におとづれる~
I visit her home frequently.

私は彼女が眠っている家のドアを押して引く~
I push and pull the door of the house where she is sleeping.

私の剣を縛っている紐を緩めて~
Without untying a string which ties my sword

上着を脱いで~
And without putting off my overcoat

私は外に立っている♪」
I am standing outside♪"


俺はクスクス笑いながらつぶやいた。
I tweeted as murmured.


「会ったこともないような男が、いきなり家の前で歌いだすのか?しかも寝ているときに?」
" There was a man who came and suddenly he began singing in front of young woman's house whom a man never seen !? Just like in the case of a woman who is sleeping !? "

しかし、ウドパーは歌いながら話を続けた。
But woodper continue to tell the story as singing.


ツグミ(鳥の名前)たちは山で歌っている~
The thrushes(birds name) are singing in the mountains.

キジ(鳥の名前)たちは騒々しく歌っている~♪
The pheasants(birds name) are noisily singing♪

雄鶏たちは夜が明けると私に告げている♪
The cocks are telling me it is dawn♪

なんてにぎやかな鳥たちだ!!」
How annoying those birds are!!!!!! "


俺はにやけて言った。
I said as dirty smile.

「ふむ…彼の雄鶏もはちきれそうなほど騒がしかったに違いない( ̄▽ ̄) ニヤ」
" A~ha…I am sure that also his noisy cock look like be bursting with something."

すると、ウドパーは俺を睨みつけた。
At that moment, woodper glared at me.

「あ、すまん。ただの下ネタだ。(-_-;)」
" Ah, sorry. It is just dirty joke."

俺はちょっと恥ずかしくなって目をそらした。
I looked away from her as I felt embarrassed.


ウドパーは話を続けた。
She continued to tell the story.

鳥たちは、メッセンジャーとして空を飛んでいる。
" The birds, flying in the sky as messengers,

どうかあの鳥たちを打って、歌を止めてくれ。
Please strike those noisy birds and make them stop singing.

私はあなたにこのメッセージをおくる♪
-I will tell you this as narration♪


そのあと、ヌナカワ姫はドアを開けずに返事をしたわ。
Then princess Nunakawa replied without opening the door:

私は枯れた草のようなか弱い女♪
As I am a frail woman like withered grasses♪

歌は絶え間なく続く
I feel like singing ceaselessly

浅瀬の海岸の水鳥のように。
Like a water bird in the shoal of the beach.

今私は私らしく振舞う、
Now I behave at my own will,

でも、私はすぐにあなたの気持ちに応えましょう。
But soon I will act according to your will.

だから空を飛ぶメッセンジャーである鳥たちを、
So the birds, flying in the sky as messengers,

どうか殺さないで。
Please do not kill those birds.

ー私はあなたにこの歌をおくるわ。
-I will tell you this as narration.


青い山々の反対側に日が沈む頃、
When the sun sets on the opposite side of the blue mountains,

夜の闇がやってくる。
The dark night surely comes.

輝く晴れやかな太陽が昇ると同時に
Just as the sun rises smilingly and brightly

あなたは楽しく、美しくなる。
You will come cheerfully and beautifully.

あなたは私の白くて穢れの無い腕と、雪のように白く柔らかくうぶな胸を
You will caress my pure-white arms and my fresh breast

愛撫するのよ。
As white and soft as snow.

あなたは宝石のように美しい私の手をまくらにして、
You will use my hand as beautiful as a precious stone as your pillow

あなたは好きなだけ休むのよ。
And rest as long as you like.

だから、私に恋焦がれないで。
So do not be pining for me.

私はこの歌をあなたにおくるわ。
-I will tell you this as narration.

大国主はその夜は彼女に会わなかったけど、次の日の夜に彼女に会ったのよ。」
He did not meet her that night, but met her rather on the following night. "

俺はこの話を聞いてから言った。
I said at after hearing the story.

「やっぱ、女性の心を掴むには歌だな。俺もいつか好きな女ができたら歌を歌うとしよう。」
" After all, I will singing song to a girl that I love too someday, in order to win a girl heart. "

つづく
To be continue…  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 20:31Comments(1)寺・神社 srine,temple 英会話in English神話 mythology

2014年07月29日

スセリ姫と大国主★Princess Suseri and O-kuni-nushi

April 8, 2014

前回の続き
Sequel to the last article.

彼女は言った。
She said.

大国主の兄達は嫉妬と復讐で彼を殺したのよ。
Okuninushi's brothers to killed him in revenge and jealousy.

彼の兄達は、山から猪が走りおりてくるから捕まえろと彼に言ったわ。
His brothers told him to catch a wild boar that would run down the mountain.



そして彼らは、熱した巨大な岩を猪に見立てて、大国主に向けて山から転がり落としたの。
Then they heated a huge rock that looked like a boar, and when it was red-hot, rolled it down the mountain to Okuninushi.

彼は責任感からそれを受け止め、燃えさかって死んだわ。」
He dutifully caught it, and was burned to death."

俺は思わずため息をついた。
I heaved sigh.

「人がいいのか、間抜けなのか…。(-_-;)」
I don't understand if he was a he sucker or silly.

彼女は続けた。
She continued the story.

「大国主の母親は神々に彼を生き返らせてくれるよう頼むと、結果、彼はそのようになったわ。
His mother asked the kamis to bring her son back to life and they did so.

またあるとき、兄たちは一本の木の中央に大国主を入れ、二つに割ってしまったわ。
On another occasion, the bad brothers split a tree down the middle, put Okuninushi in the split, and let it close on him.

もちろん、かれは死んだわ。
Of course, he was crushed to death.



そしてまた彼女の母親は神々に助けを求めると、神々はもう一度生き返らせたわ。」
Again, his mother asked the gods to help her, and they brought him back to life once more."

俺は苦笑した。
I made bitter smile.

「疑うということを知らんのか?( ̄◇ ̄;)」
" He didn't know how to doubtfully?( ̄◇ ̄;)"

彼女は答えた。
She answered.

「少なくとも、人に好かれる性格みたいね。だから生き返らせてもらえたのよ。」
" I think that he had an amiable disposition. So he was revived."

なるほど。
" I see. "

彼女は大国主の話を続けた。
She told continued O-kuni-nushi's story.

「それから大国主はスサノオの住む根の国を訪れたわ。
" Then O-kuni-nushi visited Nenokuni where Susanoo lived.



スサノオの娘、スセリ姫が宮殿から出てきたとき、彼女ははひと目で大国主が気に入ってしまったのよ。そして彼女は大国主と結婚して宮殿に戻り彼女の父親スサノオに言ったわ、
When princess Suseri, daughter of Susano, came out of the palace, she exchanged glances with O-kuni-nushi and, empathizing with him, she married him, then returned to the palace and said to her father,



『とても立派な神がやってきたのよ。お父さま。』
'A very respectable kami came here.(It was said O-kuni-nushi is one of the kami) '

スサノオは宮殿から出てきて大国主に会ったわ。
Susano came out of his palace to meet him.



スサノオはすぐに大国主を宮殿に向かい入れて、蛇がひしめく部屋で寝るよう彼に命じたわ。
He instantly invited him into the palace and had him sleep in a celler occupied by a snake.

大国主の妻スセリは、夫である大国主に蛇の比礼(ひれ:スカーフのようなもの)を授けて彼に言ったわ。
O-kuni-nushi's wife Suseri gave her husband a light cloth with which to keep the snake at bay and said to him,

『もし、蛇があなたを食べようとしたのなら、この布を3回振れば蛇たちは逃げていくわ。』
' If the snake tries to eat you, wave the cloth three times and drive it away. '

大国主が彼女の言うとおりにすると、蛇たちは静かになって彼は眠ることができ、無事に部屋を出られたのよ。
When he did as he was told, the snake naturally calmed down and so he could sleep in peace and leave the cellar safely.

次の日の夜、スサノオは大国主を違う部屋に入れたわ。そこはたくさんのムカデと蜂のすむ部屋だったの。
The following night Susanoo put him in another cellar where centipedes and bees lived.

もう一度スセリは大国主にムカデと蜂の比礼を授け、大国主は彼女の言うとおりにしたわ。
Once again Suseri gave her husband a light cloth to drive them away and told him to act as he had done before.

その結果、彼は再び無事にその部屋を出ることができたの。
Consequently he left the cellar safely once more.

次にスサノオは鳴鏑(なりかぶら:射ると大きな音響を発して飛ぶ矢)を草原に放ち、大国主にそれを取ってくるよう命じたの。
Next Susanoo fired an arrow named kabuyara out into the great field, and orderd O-kuni-nushi to look for it.

すぐに大国主は草原の中に入って行ったわ。するとスサノオは草原に日を放ったの。火は草原を取り囲んだわ。
As soon as O-kuni-nushi went into the field, Susanoo set fire to the field from its circumference.

大国主は火から逃れる術がなくなったわ。そんなとき一匹の野ネズミが現れて彼に言ったわ。
When O-kuni-nushi could not find the way to flee from fire and was at a loss what to do, a rat appeared and said,

『内はほらほら、外はすぶすぶ』
' The inside is hollow but the outside is solid. '

この意味を理解した大国主は草原の中心に行き、穴に落ちたの。
So he walked to the centre of the field and fell down a hole.

彼は穴に隠れていたわ、火が草原を焼き通り抜ける間中。
While he was hiding in the hole, fire burnt the surface of the ground and passed over him.

野ネズミは再び彼の元に姿を見せ、彼に何かを差し出したわ。
The rat appeared again with the arrow between its teeth and offered it to him.

それは彼が探していた鳴鏑だったのよ。
The feathers of the arrow had been torn off by the rat's young.

大国主の妻スセリは彼女の父スサノオだけが草原から帰ってきたのを知ると、彼女は大国主が死んだものと考えて、泣きながら大国主の葬儀の準備をしたわ。
O-kuni-nushi's wife came weeping with implements for the funeral, and her father came to the field and stood there thinking that O-kuni-nushi had died.

だけど、大国主はスサノオの命じた鳴鏑を持って再び姿を現したのよ。
But O-kuni-nushi appeared with the arrow and offered it to Susanoo.

スサノオは再び大国主を宮殿にいれると、スサノオの頭にいるシラミを取るよう命じたわ。
He took O-kuni-nushi back again to his palace, called him into a large cellar, and told him to get rid of lice on his head.

でも、スサノオの頭には大ムカデもたくさんいたのよ。
A great many centipedes were on his head.

その時、スセリ姫は大国主にムクの実と赤土を渡したわ。
At this time Suseri brought fruit of muku and red earth, and gave them to her husband.

大国主はムクの実を噛み、赤土を彼自身の口の周りに塗り、それらを彼の周りにばら撒いたわ。
He chewed the fruit, then put the red earth in his mouth and spat them both out.

スサノオは大国主がムカデを噛み千切って彼の周りにばら撒いているものだと思って、大国主のことをかわいい奴だと思い眠ってしまったわ。
Susanoo thought O-kuni-nushi had torn the centipedes off with his teeth and spat them out, and so, considering O-kuni-nushi to be of a gentle nature, he fell asleep.

スサノオが眠っている間に、大国主はスサノオの髪を宮殿の柱に縛りつけ、
While Susanoo was sleeping O-kuni-nushi grasped his hair and tied it to each of the pillars supporting the roof,

ドアの前に巨大な石を置き、出入り口をふさいだのよ。
then pushed a large rock to the door of the cellar and blocked it off.


大国主はスセリ姫を背負って、スサノオの宝物である魔法の長剣と魔法の弓矢をくすねて逃げ出したわ。
He took his wife up on his back, took Susanoo's treasures the long sword with a magical power, the bow and arrow with a magical power, and the holy koto (the japanese harp) and ran away.

大国主はスセリ姫の琴も持ち逃げしようとしたとき、琴が木に当たり音を立ててしまったわ。
When O-kuni-nushi was fleeing the koto knocked against a tree, producing a loud noise.

スサノオはその音で目を覚まし、飛び上がった拍子に柱を引き倒してしまったわ。
Susanoo was awakened by the noise, jumped to his feet, and pulled the pillars down.

だけど彼の髪は他の柱にもくくりつけてあったから、彼が体制を立て直してる間に大国主は逃げ去ったのよ。
While he was untying the hair knotted around the poles, O-kuni-nushi fled.

スサノオは彼の後を追ったわ、でも彼はすでに遠くに逃げてしまったのを見たスサノオは彼に大声で言ったわ。
Susanoo ran after him, saw him in the distance, and said to him in a loud voice,

『この野郎め!!よく聞け!! お前のたちの悪い兄たちを追いかけ、叩きのめしてやれ! お前が持っていった剣と弓矢で奴らを追い払え!大国主よ! 俺の娘スセリを正妻として迎え、空まで届く宮殿を建てそこに住むがいい!! このクソヤロウめ!!』
'Your bastard !! Listen well !! Chase your brothers-in-law to defeat them! Go after them to the drive them away with the sword and the bow and arrow you have taken! O-kuni-nushi, make my daughter Suseri your legitimate wife, and live in the palace with rafters reaching high into the sky!! Son of a bitch !!'

そして大国主はスサノオの言ったとおりにしたのよ。
Then O-kuni-nushi did as he was told.

そしてヤガミ姫は白うさぎが予言したとおり、大国主と結婚したのよ。第一王妃ね。
Then Princess Yagami was married to O-kuni-nushi as the white rabbit had foretold.

でもヤガミ姫は出雲に来たのにもかかわらず、正妻のスセリ姫が怖くなって、赤ん坊を木の割れ目に残して因幡の国に帰ってしまったのよ。
Though she was taken to Izumo, she became afraid of Suseri, a legal wife of O-kuni-nushi, left her baby at the croth of tree, and went back to Inaba."

俺は彼女に言った。
I told to her.

「う~ん、俺が思うに大国主は英雄ではないな。特にこれといったこともしてないしな。彼は母親と彼の彼女に助けられた。彼の幸運にも。そしてネズミにも、彼が炎に囲まれたときに助けられている。う~ん、彼はただのプレイボーイだな。そう思わないか?」
"Well, I think O-kuni-nushi was not hero. Because he haven't done special things that much. He was helped by his mother and his girlfrend. Adding his luck, and also he was helped by a mouse too, when he was surrounded by frame. Umm, he was just only a playboy…. Do you think so?"

しかし、彼女は次のように答えた。
However she answered to me like this,

「ねえ!あんた!私はそうは思わないわ。だって大国主はカリスマチックキャラクターよ。彼はいつでも良いパートナーに恵まれていたわ。それは彼の人徳によるものなのよ。」
" Hey you! I don't think so you said, because O-kuni-nushi was charismatic character. He had good partner in him as always. It is his personality that could have make his suppoters. "

俺は答えた。
I answered,

「ふむ、なるほど。いかにも彼は日本人的キャラクターだと言えるな。」
"Hum, I see. I am sure and I can say that his personality is suitable for japanese. "

彼女は言った。
See said,

「そうよ、彼は正に日本の神だわ。彼の性格は優しく賢い、えーと、私は大国主はプレイボーイだってあなたに話したわよね?大国主が結婚した後どうなったと思う?」
" Yes, he is the Japanese kami. His calacter is gentle and clever, well, incidentally I told you that O-kuni-nushi was playboy. What do you think about after his marraige to O-kuninushi? "

「俺は知らんな。聞かせてくれ。俺は興味がある!」
" I don't know. please tell me the story. I am interested ! "

「いいわよ! それから大国主は越の国に行ったのよ。美しい姫に会うためにね。」
" Ok! Then O-kuni-nushi went to country of Koshi. Because his purpose was to meet to a beatiful princess. "

俺は言った。
I said,

「プレイボーイ伝説再び!」
" Legend of playboy again!"

続く…
To be continue…












  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 21:02Comments(0)寺・神社 srine,temple 英会話in English神話 mythology

2014年07月23日

★因幡の白うさぎ:White rabbit of Inaba

April 8, 2014

前回のつづき。
Sequel to the last article.

彼女は言った。
She said.

「大国主はプレイボーイだったのよ。」
" O-kuni-nushi was playboy. "


Image of young O-kuni-nushi↓

イラスト元 瑠璃の星⇒http://ruri87.blog18.fc2.com/

俺は目を輝かせて聞いた。
I asked to her with own eyes shining.

「プレイボーイ…だと!?」
" Is he … a playboy!? "


「そう、大国主は最終的に6人の奥さんをもらったのよ。」
"yes. He eventually got six wives."

「わお!! そりゃすげえな!」
" Wao! It is amazing!! "

「その中には、スサノオの娘もいたのよ。」
"There is a daughter of Susano in them."

「スサノオ? あのスサノオか!?」
"Susano? Is Susano? Isn't it? "

「そうよ。アマテラスの弟のスサノオよ。大国主は各地で恋愛をしてそれぞれの女性との間に子供もいたのよ。
" Yes. It is Susano, Amaterasu's young brother. O-kuni-nushi had romance with women in many contries, and He had children between each women.

彼は端正なマスクの持ち主で、温厚で優しい性格。
He was handsome, and his character was kind and a gentle person.

大国主がまだ若かった頃、大国主は彼の兄弟たちから嫌われていたわ。
When he was a young man,O-kuni-nushi was not liked by his brothers.

その当時、美しい姫が因幡というところにいたわ。彼女の名前は「ヤガミ」。
In those days, there was a beaurtiful princess in the place called Inaba. Her name was Yagami.



イラスト元 瑠璃の星⇒http://ruri87.blog18.fc2.com/

大国主の兄達は、因幡に行って彼らの一人を矢上姫の結婚相手に選んでもらおうと思い立ったの。
The O-kuni-nushi's brothers thought that they would go to Inaba, and one of them will be chosen to marry her.

兄弟たちは大国主に旅の準備をさせ、彼らの荷物を大国主に持たせて旅立ったわ。
They orldered O-kuni-nushi get ready, and O-kuni-nushi carried his bag and took him as their follower.



因幡に向かう途中、兄弟たちは毛をむしりとられてとても苦しそうな白いうさぎにあったの。
One the way to Inaba, the brothers met a white rabbit who was suffering terribly because his hair was pulled off.

兄弟たちは面白がってそのうさぎに嘘を教えたわ。塩水で身体を洗い、山の頂上で寝ていれば治るさ。と。
The brothers thought this was a comical situation, so they told the rabbit to wash it by salt water, and lie on top of a mountain to heal his self.

それで、そのうさぎは言われたとおりにしたわ。けれども、うさぎの皮はひび割れ、前よりもひどくなってしまったの。
So the rabbit did as he was told, and soon his skin was cracked and suffering more than before.

うさぎはひどい痛みに大粒の涙を流して泣いたわ。
The rabbit suffered a lot of pain, and threw hisself down crying.

遅れてやってきた大国主の目にこの光景がうつったわ。
This was the situation that met the eyes of O-kuni-nushi when he came along later.

大国主は何が起こったのか、うさぎにたずねたわ。
O-kuni-nushi asked him what had happened.

うさぎは答えたわ。
The rabbit answered,

「私は隠岐島(おきのしま)で暮らしていました。だけど…。」
" I had been living on Oki-no-shima island. But… "

「何!? 沖ノ島だと!?」
" What!? You said Oki-no-shima island !? "

俺は驚いてウドパーの話を遮った。
I suprised and I cut her telling story.

彼女は冷静に言った。
She said as calmly.

「宗像三女神の沖ノ島とは違うわよ。それとは違う島よ。漢字が違うわ。」
" It is not the same with the Munakata Three Godesses' island. It is totaly difference to the other island. It's name is difference to Kanji(Japanese ideograph, borrowed from Chinese) "

俺は苦笑いして答えた。
I answerd and I gave a bitter smile.

「そう言われても、英語圏の人間には 漢字は読めないぞ!! 英語で説明するのは難しい!!」
"Well, It is difficult for me to explain in English. Because English-speaking-people do not understand meaning, and they can't read the Kanji. "

「私が知ったこっちゃないわよ。自分でなんとかしなさいよ。」
" I don't care about it. So, suit your self. "

俺は少し考えて言った。
I thoght someting and then I said.

「つまり、その島は因幡という国にある隠岐島という名前の島で、沖ノ島とは何の関係もない全く違う場所にある島で、字も違うというわけだな。」
" That means, this island is located in Inaba province, and the name is Oki-no-shima island, this island is absolutery not concerned, absolutery difference location, and difference to Kanji. "

彼女は言った。
She said.

「漢字がどう違うのかが、わからないと思うわ。」
" I think that they do not understand what is difference Oki-no-shima and Oki-no-shima in Kanji. "

俺は答えた。
I answered.

「沖ノ島は沖ノ島と書く。隠岐島は隠岐島と書く。わかっていただけたかな? 英語圏の諸君。(  ̄▽ ̄)ニヤリ」
" Oki-no-shima is written in Kanji as 沖の島. Oki-no-shima is written in kanji as 隠岐島. English-speaking-people, Savvy? (  ̄▽ ̄)grin. "

彼女は聞いた。
She asked to me.

「誰に言ってるのよ?(^_^;) ところで ' Savvy? ' って何よ。それを言うなら ' Did you understand? ' でしょ?」
" Who have you told to? Well, it's ok. By the way, what is ' Savvy '? You mean ' Did you understand? ' instead of ' Savvy? '"

俺は答えた。
I answered.

「' Savvy? ' は、17世紀の海賊黄金時代から、西インド諸島のpidgin English(混成英語)として使われている言葉だ。フランス語の“Savez vous?”、またはスペイン語の“Sabe (ustedあなた)?”(いずれも“Do you know?”の意味)から来ている。キャプテン・ジャック・スパロウの口癖だ。…Savvy?」
" ' Savvy? ' has been use with pidgin English of West India Islands since Golden Piracy Era with 17th century. The origin of this word is ' Savez vous? ' with French or 'Sabe (usted)' with Spanish. It is Captain Jack Sparrow's favorite phrase. …Savvy? "

彼女は答えた。
She answered.

「わかったわ(^-^)」
" Savvy.(^-^) "

「よし!(´∀`)」
" Good ! (´∀`) "

「ところでキャプテン・ジャック…なんちゃらって何よ?」
" By the way, Who is Captain Jack …blah blah? "

「キャプテン・ジャック・スパロウだ! その昔、彼は貿易船で働いていた。ところがある日…。」
" Captain Jack Sparrow !! One's upon a time, he worked in a tading ship. But, one day…."

「その話はまたそのうちにね。話が脱線しちゃったわね。話を戻しましょ。」
" Hey! you! Ok, let's talk again this story in someday. We're off track. So let's get back on track. "

彼女に話を遮られた。(^_^;)
My story telling was cut by her.

彼女は話を再開した。
She got back to O-kuni-nushi's story.

「うさぎは大国主に話始めたわ。
" The rabbit began to speak O-kuni-nushi.

私はずっと隠岐島に住んでいて、ヤガミ姫に会いたいと思っていました。
' I had been living on Oki-no-shima隠岐島 island and I wanted to see the princess Yagami.

だけど、私は海を泳ぐことができません。
But I can't swim in the sea.

だから 私はサメを騙したのです。
So I cheated a shark.

私は、うさぎの種族とサメの種族ではどちらが数が多いか知りたいから数えてみないか? とサメに言いました。
Telling him that I would like to know which species was more numerous, his or mine, by counting his.

そして私はサメに、私の種族はサメの種族と同じくらい多いぞ、と言い、彼らを島から稲葉の海岸まで並ばぶように言いました。
Then I told the shark to take as many sharks as possible, make them line up from the island to the shore of Inaba.

そして私はサメに、私がサメの一列になったサメの上を歩いて数え、素早く水を渡ることによってどちらの種族が数が多いのかがわかるだろうと言いました。
And I said that I would walk across this line of sharks, count their number, and thus quickly cross the water, and that in this way we would know which species was greater in number.

サメは騙され一列に並び、私は歩きながら彼らの数を数えていきました。
The shark was deceived, and while they were all line up, I walked across and counted them.

あともう少しで陸に着きそうなとき、私はサメたちに彼らが騙されていたことを話しました。
When I was just about to reach land, I told them that they had been deceived.

誘惑を抑えることができずに、お前たちは本当に大馬鹿者だ!と彼らを笑い、騙していたことを話してしまったのです。
Unable to resist the temptation, I laughingly told the shark that I had tricked them, and they were really foolish!

サメたちはそれを知り、怒って私が逃げる前に私を捕まえて、私の毛を全て剥がしてしまったのです。
The shark were understandably shocked and angered at my trick, and before I could escape, they caught me and stripped off all my fur.'


大国主はうさぎに言ったわ。
O-kuni-nushi said to the rabbit,

「すぐにこの川の河口に行き、真水であなたの身体を洗い、河口に生えてるガマの花粉を辺りに撒きなさい。
' Go to the mouth of this river at once, wash yourself with fresh water, pick pollen from bulrushes of the river mouth and sprinkle it around.

それからその上で寝転がっていれば、あなたはすっかり良くなりますよ(^-^)
Then lie down upon it, and you will surely recover fully.(^-^) '

うさぎが彼の言うとおりにすると、うさぎの毛はすっかり元に戻ったわ。
The rabbit did as it was told, and its fur was fully restored.






うさぎは大国主に大変感謝し、大国主の兄たちがヤガミ姫の心を射止めることはない、だけどヤガミ姫は大国主を夫として選ぶでしょう。と彼に伝えたわ。
The rabbit was so grateful to O-kuni-nushi that he told him his brothers would never win the hand of the Princess Yagami, but she would choose O-kuni-nushi to be her husband.



イラスト元 瑠璃の星⇒http://ruri87.blog18.fc2.com/


そしてうさぎが言ったことは本当になり、大国主はヤガミ姫と結婚したのよ。
This happened as the rabbit had said, and O-kuni-nushi married the Princess Yagami. "

俺は言った。
I said.

「ふーん。まあ、大国主が優しい男だったことはわかったが、まあ、アドバイスしただけだろ?」
"I see. Well, I understand that O-kuni-nushi was gentleman, but he just only gave an advice to rabbit . Do you think so?"

「まあ、そう言えばそうね(^_^;) でも、彼の治療のアドバイスは的確だったわ。なぜなら蒲の花粉は傷薬になるからよ。彼は医学の知識を持ち合わせていたのよ。」
" Well, now that you say it, I think you're right. But his therapeutic advice was thorough. Because pollen of bulrushes for medical ointment. He had knowledge of medicine. "






「なるほど。」
"I see."

「で、ヤガミ姫が一番目の奥さんとなるわけよ。で、その後、彼は2回死ぬんだけど…。」
" Therefore, Princess Yagami became first wife of him, and then he died for two times… "

「え!? 死ぬの!?」
" What!? Did he died !? Two times !?"



To be continue.



  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 21:39Comments(0)寺・神社 srine,temple 英会話in English神話 mythology

2014年07月16日

アマテラスの使者達 国譲りの話①Earth and Heaven

April, 8 2014

前回のつづき
Sequel to the last article.

彼女は話し始めた。
She started to tell the story.

「神話によると、日本は3つの世界に別れていたのよ。高天原はアマテラスが、中つ国は大国主が治めていたわ。」
" According to the myth, Japan was divided into three worlds.


image↓

『高天原』という神々の住む天上界。
The heaven where dwelling place of the kami named ' Takama-ga-hara ( Plain of High Heaven )'.


image↓

『中つ国』という人間の住む世界。
The earth where living palace of human named ' Naka-tsu-kuni ( middle country ) '.


image↓

黄泉の国という『死者の世界』。
The land of the dead (World of Darkness) named ' Yomi (Yellow springs) '.


image of Amaterasu↓

Amaterasu ruled Takama-ga-hara(Heaven), and O-kuni-nushi ruled Naka-tsu-kuni(earth).



アマテラスは言ったわ。「米が実り、豊かに繁栄している中つ国は、我が一族が治めるべきである。」
Amaterasu said, "Naka-tsu-kuni(earth) where in rice grows in abundance for ever, should be governed by our famiiy."

そして、アマテラスは高天原から一人の神アメノシホミミを中つ国に派遣させたの。
So, she entrusted a kami, Ameno-shiho-mimi, with this task and sent him down to the Naka-tsu-kuni(earth) from Takama-ga-hara(Heaven).

中つ国と高天原の途中にある、天の浮橋に立つと彼は言ったわ。
On his way down to earth he stood on the Heavenly-floating-bridge set between the heaven and the earth and said,

「中つ国は騒がしい。」
"Naka-tsu-kuni(earth) is in disorder."

彼はその騒がしさに嫌気がさして高天原に引き返してしまったの。
He went up again to the Takama-ga-hara(Heaven) and asked Amaterasu for guidance."

それから、アマテラスは高天原の全ての神を高天原の川岸に召集して、オモイカネの神とどうするか考察したのよ。
Then Amaterasu ordered all the heavenly kami to assemble at the river side of Takama-ga-hara(heaven) and made Omoikane, a kami, consider what to do.

彼女は言ったわ。「中つ国を統治するため私はアメノシホミミを送った。だが、偉大な神が地上を統括する必要があるようだ。
She said, " Naka-tsu-kuni is a country whose reign I left to Ameno-shiho-mimi. But in the world there seem to be a great number of earthly kami who act tyrannically.

混乱を圧えるために私は誰を送り込むべきか?」
Who should I send in oder to suppress the disorder?"

オモイカネと全ての神々は話し合いそしてアマテラスに言ったわ。
Omoikane and all the kami consulted together and said to her.

「アメノホシの神がふさわしいでしょう。」
"Ameno-hoshi-no-kami will be suitable."

そしてアマテラスは彼を地上に送ったわ。
So she sent him down to the earth.

しかし 彼は大国主になびいてしまい、彼の娘と結婚をしてしまい、アマテラスの命令に従わず3年が過ぎたわ。
But he cajoled O-kuni-nushi-no-kami into the marriage between the daughter and himself, and had not followed the order of Amaterasu for three years.

俺はつぶやいた。
I murmured,

「3年間も放っておいたのか…(^_^;)」
They neglected him for 3 year…(^_^;)

ウドパーは続けた。
Woodper continued,

なので、アマテラスとオモイカネは再び多くの神を集めて言ったわ。
So Amaterasu and Omoikane called many kami together again and said to them,

「私が地上に送ったアメノ-ホシは、長い間任務を放棄し続けてしまっている。私は次に誰を地上に送り込むべきか?」
"Ameno-hoshi, who I sent to the earth, has been neglecting his duties for a long time. Who should I send down to earth next?"

オモイカネが答えたわ。「アメノ-ワカヒコなら良い仕事をするでしょう。」
Omoikane answered, "Ameno-wakahiko will be good for the task."

そこで、神々は『天の弓と矢』を彼に授けて彼を地上に送り込んだの。
So they gave him the heavenly bow and arrow, and sent him down.

でも、アメノ-ワカヒコは、地上に降りてすぐに、大国主の娘、シタテル姫と結婚したわ。そして自分自身が地上を治めようと思い始めたのよ。そしてアマテラスの命令を無視して8年間が過ぎたわ。」
But, as soon as he came down to earth, Ameno-wakahiko married princess Shitateru, a daughter of O-kuni-nushi, plotted to make the land his own, and would not follow the order of Amaterasu for eight years."

「8年間?そんなに!? …アマテラスは結構のんきな神だな(^-^)」
"Eight years!? Really? I think that Amaterasu is an easygoing kami."

「今の時代と違って物事が進むスピードがゆっくりだったのよ。その時代、人々の生活や文化の進歩もゆっかりだったわ。今と違って。」
" I think that everything was advancing slowly unlike present day. In that time, also human's live and growth of culture advancing slowly, unlike in modern times. "

「なるほど…。それにしても2柱の神とも、大国主の娘と結婚してしまうとは。大国主というのは何の力を持っているんだ?」
"I see…. However two kamis both married daughter of O-kuni-nushi. What kind of power does O-kuni-nushi had?"

「大国主は特別な力は何も持っていなかったわ。力が強いわけでもないし、魔法が使えるわけでもない。でも彼には人望があったのよ。人を惹きつける魅力があったのね。」
" O-kuni-nishi don't have spcial abilty. He doesn't have strength, and magic. But he has popularity. He had an attractive personality. "

「カリスマってやつか?」
" Is it said 'Charisma' ? "

「そうね。大国主は『カリスマ神』と言ってもいいかもね。それと彼はプレイボーイでもあったのよ。」
" Yeah. I think so and we can say that O-kuni-nushi is 'Charismatic kami'. Adding that he was playboy. "


Image of young O-kuni-nushi↓




俺は目を輝かせて聞いた。
I asked to her with own eyes shining.

「プレイボーイ…だと!?」
" Is he…a playboy!? "



To be continue.














  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 23:17Comments(3)寺・神社 srine,temple 英会話in English

2014年07月07日

安曇族の謎:Mysteriousness of Azumi-clan

2014年4月8日
April 8, 2014

宗像三女神に会うという目的を果たし、俺は帰りの帰路についた。
I could meet Munakata-Tree-Goddesses, so I went back to my hideout.

福岡市から安曇野市まで各駅停車で帰る途中、中津川の駅で電車を乗り換えた。
I took a local train from Hukuoka city to Azumino city on the way, I changed trains at Nakatsugawa train station.

俺は電車に乗り込み、空いてる席を探した。
I boarded the train, and I looked for an empty seat.

俺は車両内を歩いた。すると大きなトランクが通路に置かれていた。
I walked in the train, and I saw a big suitcase on the passage of the train.

『ちょっと邪魔だな…』
I thought, "This is a little in the way…"

そう思いながら、座席に座っていたトランクの持ち主を見た。
I looked for an owner of the suitcase sitting on the seat.

持ち主は女だった。
The owner was a woman.

俺は彼女と目が合った。
My eyes met hers.

俺は特に何も言わず、目をそらしたあと、舌打ちをしてトランクの脇を通り過ぎた。
I looked away without saying anything, and then I tut-tutted and passed.


隣の車両は空いていた。
There were some vacant seats in the next car of the train.



俺は席に座ると本を読み始めた。
I had a seat, and I have begun reading a book.




その本は『パイレーツ・オブ・カリビアン 自由の代償』だった。
The title of the book was "Pirates of the Caribbean, The Price of Freedom".

この本のストーリーは、あの、キャプテン・ジャック・スパロウがまだ25歳で若かった頃の話だ。
The story of this book is all about Captain Jack Sparrow when he was as a young man at the age of 25.

彼は海賊の息子だった。
He was the son of a pirate.



父親は、海賊の掟の番人だった。
His father was a keeper of pirate's cord.

だが父親に背いて、海賊から足を洗ったのだ。
However, Jack quits a pirates life as against his father.

それから彼は貿易船で働いた。
Then he worked for a trading ship.


彼の乗っていた貿易船は、イギリス東インド貿易会社の所有物だった。
The ship that he used him was owned by the Great Britain's East India Trading Campany.


そして彼はベケット卿の下で働いた。
Then, he worked under Lord Beckett.



その頃、ベケット卿はイギリス東インド貿易会社、西アフリカ部門の指揮者だった。
At that time, Lord Beckett was E.I.T.C Director for West Africa.

最終的に、ジャックスパロウは、ベケット卿の命令に背いた。
Finally, Jack Sparrow was against the order of Lord Beckett.


奴隷を開放したからだ。
The reason is because he liberated slaves.


その結果、ジャックスパロウは罰として、腕に『P』の型の焼印を押された。
Therefore, Jack Sparrow got burned with the letter "P" on his arm as a punishment.

『P』は、パイレーツを意味する。
The initial "P" means a Pirate.



彼はさらに船に火をつけられ、彼と共に沈没させられてしまった。
In addition to it, his ship was set on fire, and he and his ship were made to sink.

船は『デイビージョーンズロッカー』と呼ばれる海底に沈んだ。
The ship sank to the bottom of sea called 'Davy Jones' Locker'.



その時、彼は『死の番人 デイビー・ジョーンズ』を呼び出した。
At that moment, he called to Davy Jones, keeper of death.

そして彼はデイビージョーンズと取引をした。
Then he traded with Davy Jones.

そして彼はデイビージョーンズによって海底から船を引き上げてもらった。
Then his ship was raised by Davy Jones from bottom of the sea.


そのときから、彼は船を『ブラック・パール号』と名付け、海賊の船長ジャック・スパロウと名乗るようになったのだ。
From that time he named the ship "Black Pearl", and he introduced himself as "Captain of the Pirates Jack Sparrow".



だが、そのかわり、ブラックパール号の船長でいられるのは13年間だけ、その後100年間デイビージョーンズの『フライングダッチマン(さまよえるオランダ人)号』で働き続けなければならなかった。
However, he's able to be the captain of Black Pearl for only 13 years, and after that he must continue work at Davy Jones' ship, 'Flying Dutchman', for 100 years.

ブラックパール号の船長になったジャック・スパロウだったが、船長でいられたのは2年間だけだった。
Jack Sparrow became captain of the Black Pearl, but just only 2 years for the captain.


なぜなら『バルボッサ』に反乱を起こされたからだ。
It is because he was mutinied by 'Barbossa'.

バルボッサはその当時、ジャックスパロウ船長の元で働く一等航海士だった。
Barbossa was the ship's first mate under Captain Jack Sparrow at that time.

反乱の後、ジャックスパロウは10年間、ブラックパール奪回のチャンスを狙っていた。
After the mutiny, Jack Sparrow was seeking for the chance to get back the Black Pearl during 10 years.

映画の第1作目では、そのチャンスがおとづれたときのことを描いている。
In the first movie of the Pirates of Caribbean series, it tells when he got the chance.

映画の第1作目で、ジャックスパロウの『P』の焼印を見ることができる。
We can see the brand-P for the first movie in the Pirates of Caribbean series.

映画の第2作目では、13年間の期限がきたときのことを描いている。
In the second movie of the Pirates of Caribbean series, it tells when 13 years become fall due.

ベケット卿は二作目と三作目の映画の中で、海賊達の敵だ。
Lord Beckett was enemy to pirates in the second and third movie in the Pirates of Caribbean series.



少し本を読み始めたとき、一人の女がこの車両に入ってきた。
When I have bugan reading the book in a little while, I noticed a woman came to the car of the train.

先ほどの女だった。
She was the woman who I saw earlier.

彼女は俺を見るなり、大きなトランクを運びながら俺に向かってきた。
She approached to me, and she was carrying her the big suitcase.

彼女は俺に向かって言った。
She said to me.

「ちょっと!! あなたっ!!」
"Hey!! You!!"

俺は思った。彼女は、先ほど俺が舌打ちしたことに腹を立てているのか!?
I thought that she was get angry for I tut-tuted earlier?

彼女は続けて言った。
She go on spork to me.

「あなた!安曇族の謎を追っている人でしょ!」
" You! You are following the mystery of Azumi-clan? Is this correct? "

俺は思った。どうやら俺が舌打ちしたことに文句を言いに来たわけではないようだ。
I thought that she will not complain to me about I tut-tuted earlier.

ホッ、良かった(*´∀`*)
I was relieved.(´∀`*)


俺は答えた。
I answered, "Yes indeed but…, how did you know me?
「たしかにそうだが…。しかしなぜ俺を知っているのだ!?

彼女はニヤリと笑って言った。
She said and smirk.

「それはね…( ̄∀ ̄)」
"It's because…( ̄∀ ̄)"


To be continue…











  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 21:08Comments(1)寺・神社 srine,temple 英会話in English

2014年07月02日

★志賀海神社:Shikano-umi shrine★

April 7, 2014
2014年4月7日

前回の続き
Sequel to the last article.


志賀海神社の入口には、清め砂という砂が置かれていた。
At entrance of Shikano-umi shrine, a sand called Kiyome-suna ( Purification-sand ) were set up.

この砂を肩に振ってから、聖域に入るのだ。
Before I enter the sanctuary, I sprinkled the sand on my shoulders.

俺は階段を上って行った。
I went up the stairs.

俺は立て看板を見つけた。
I found a standing signboard.







階段の途中に鳥居があった。
As I was climbing-up the stairs, there was a standing Torii.



階段を上り終わると、平らな参道が続いていた。
I did up climbing the stairs, I saw the level while I was approaching to the shrine.




参道からは、玄界灘が見えた。
I saw the 'Genkai-nada' sea as I was approaching to shrine.

少し歩くと、神門が見えた。
As I walked a little farther, I saw a Divine-gate.


俺の目の前には狛犬があった。
I saw 'Koma-inu'*s (guardian dogs).


狛犬は対の石像の犬、又は獅子だ。彼らは大抵本殿の前に置かれていて、邪気を追い払う番犬の役割をもつ。
* Koma-inu is pair of stone statues of a dog or lion. They are usually placed in front of the main buildings of shrines or temples to ward off evil spirits, and they are guardian dogs.



神門の前には、池があり、石橋がかかっていた。
There is a pond at the front of Divin-gate, and a stone bridge hanging over the pond.

これらが何に使われるのかはわからない。
I don't know how it is used for.

ただ、しめ縄*が張ってあるので、ここは神聖な場所なのだろう。
However I think that that place was sacred place, because 'Shime-nawa'* stretched it.



*しめ縄とは、ジグザグの白い紙切れのついた、神稲の藁で作られたロープだ。
*Shime-nawa is rice straw rope with white zigzag paper strips.

邪気を追い払う役目をもっているほか、聖域と俗世の境界を指し示している。
It is to ward off evill spirits, and indicates bound between sacred place and this world.





神門だ。
This is the divine-gate.

ここにもしめ縄が飾られていた。
This place was also decorated with a Shime-nawa.


神門をくぐって手水舎(ちょうずや)に行った。
I did through under the dvine-gate, and went to Chozuya*.

*手水舎は参拝者が禊清めるための施設だ。
*Chouzuya is Shinto water ablution pavilion for a ceremonial purification rite.

参拝者は、参拝の前に、左の手、右の手、口、最後に柄杓の把手を清めるのだ。
Worshipers must cleans their left hands, right hands, and mouth.
Finally the handle of the water ladle to purify themselves before play for Kami.





志賀海神社の拝殿に行った。
I went to worship hall of Shikano-umi shrine.



ここにも清め砂が置いてあった。
Here too Kiyome-suna (purification sand) were set up.

この砂はおそらく海岸の砂だろう。
This sand probably sea sand.

この砂には塩も含まれているだろう。
This sand probably contained salt.

神道では、塩は悪霊を追い払う力があると信じられている。
In Shinto, salt is believed to drive away evil spirits.



俺は参拝をしたあと、境内を散策した。
I played for the Kami, and then I strolled around precincts of the shrine.



これは六角堂と呼ばれる建物だ。
This Shrine house called Rokkakudo.


ここには、1万本の鹿の角が奉納されていると言われている。
It is said that Rokkakudo is offered 10,000 antlers.

10,000本が本当かどうかは知らないが。
However I don't know if 1,0000 antlers is truth.

角の奉納は、神功皇后が対馬で鹿狩りをしたのが始まりと言われている。
It was said that the beginning for offering an antlers was that Empress Jingu did deer-hunting in Tsushima island.

神功皇后についてはこちらを参照⇒http://blackpearl.naganoblog.jp/e1507821.html

For about Empress Jingu, refer to the URL⇒http://blackpearl.naganoblog.jp/e1507821.html


俺は散策を続けた。
I continued to strolled around precincts of the shrine.


この場所は、遥拝所だ。
This place was Special-worship-place.

その昔、神功皇后が新羅(三韓)へ出兵したとき、安曇磯良(あずみのいそら)*という神が亀ヶ池という名前も池の辺りで、神功皇后が勝利の凱旋ができるように祈った。
In long time ago, when Empress Jinguu was led army in an invasion of ' Silla (one of the Three Kingdoms of Korea), a kami called Azumi-no-Isora* prayed for her return in triumph at around the pond named Kame-ga-ike(Turtle-pond).

*阿曇磯良は海の神だ。
*Azumi-no-Isora is sea of kami.
阿曇磯良は、海底に住んでいて、体中にアワビやカキなどの貝類がくっついていた。
Azumi-no-Isora lived in the bottom of the sea, and shellfish clung to his body such as abalone or oyster.


↑イメージ image

阿曇磯良が祈ると、黄金雌雄の亀に乗った志賀明神と勝馬明神がやってきた。
Azumi-no-Isora prayed for it, then Shika-myojin(Kami) and Katsuma-myojin(Kami) were riding a pair golden sea turtle, and then they came to that place.

志賀明神と勝馬明神は、神功皇后に『潮干珠(しおひるたま)』と『潮満珠(しおみつたま)』を授けた。
Shika-myojin and Katsuma-myojin gave Tide-ebb-orb and Tide-flow-orb to Enpress-Jingu.


↑Image


その二つの珠は、神功皇后の船団と航路を守り導いたという。
These two orbs protacted and led for Enpress-Jingu's ship and her flotilla.

黄金雌雄の海亀はその後、石となって1671年に志賀島神社の境内に収められた。
Then, the Pair of golden-sea-turtle were changed into stone, and it was offered for the precincts of Shikano-umi shrine at 1671.


俺は引き続き境内を散策したが、特に目新しいものは無かった。
I continued to strolled around the precincts of the shrine, but I didn't get any particular new discovery.



俺は、志賀海神社と志賀島をあとにして、安曇野に帰ることにした。
I decided to go back to Azumi-no, and I left Shikano-shima island and Shikano-umi shrine.

志賀海神社の章 終わり
The end chapter of Shikano-umi shrine.


















  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 00:15Comments(2)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物英会話in English

2014年06月27日

★志賀島:Shikano-shima island★

2014年4月7日
April 7, 2014

俺は志賀島(しかのしま)という島に向かった。
I went to 'Shikano-shima' island.



志賀島は九州地方、福岡県の島だ。
The 'Shikano-shima' island is located in 'Hukuoka' prefecture in 'Kyushu' region.

ここに来た目的は、志賀海神社(しかのうみじんじゃ)に参拝するためだ。
My purpose that I came here was to pray for the kami at 'Shikano-umi' shrine.

ここは安曇野から各駅停車の電車で2日ほどかかる。
The place took about two days from Azumino city by local train.

この神社には、『綿津見三神(わたつみさんじん)』と呼ばれる3人の神が祀られている。
This shrine is enshrines three kamis called 'Watatsumi-three-kamis'.



綿津見三神は、海洋の神だ。
'Watatsumi-three-kamis' is kami of sea.

志賀海神社は日本全国にある綿津見神社の総本社だ。
'Shikano-umi' shrine is head shrine of all of 'Watatumi' shrine in japan.

太古の日本にて、阿曇族という一族が綿津見三神を崇めていた。
In ancient japan, they were worshiped by Azumi-clan.

阿曇族は海を生活の舞台とし、優れた漁業や航海術を身につけていた。
Azumi-clan were very active Races in the sea, and they had mastered high Fishing Industry Techniques and high Sailling Ability.


阿曇族は本来、中国から日本に渡ってきた民族ではないかという説がある。。
There is a theory that Azumi-clan's Roots is Chinese.



インド、エジプト、地中海から移住した民族という学説もある。
Otherwise, there is a thoery that their Roots is Indian, Mediterranean Races or Egyptian.


だが、残念ながら、カリブ海から移住したという説は聞いたことがない。
However, unfortunately, I didn't heard that their Roots is Caribbean Races.

説によると、阿曇族は、紀元前470年頃に中国から日本に移住した。
In accordance with a theory, Azumi-clan was immigrated from china to Japan at around 470 BC.



紀元前470年頃というと、ローマ、ギリシア、エジプト、インド、中国では文明があった頃だ。
470 BC is said that there are civillizations in Rome, Greece, Egypt, India and china.




その当時のアメリカ大陸では現在のメキシコで、マヤ文明があった。
At that time, there is Mayan civillizations in Mexico, an America Continental.

その当時、まだアメリカ大陸は西洋人に発見されていなかった。
At that time, an America Continental is not yet discovered by European.




当時、日本は魚やけもの、木の実などをとって食べていた。
At that time, Japanese people were fishing, hunting, and collected nuts, and ate.

阿曇族は当時の日本に稲作りの技術をもたらしたとも言われている。
Azumi-clan has Rice farming technique, and spread it for japan.



それから西暦800頃まで活躍したが、日本の様々な地に移住した。
Then, they were play an important role, and they were migrated various places in japan.

当時の日本は、深い森に覆われていて、道路は無かった。
At that time, japan was covered by deep forrest, and there were no roads.



だが、彼らは優れた航海術を持っていたので移住が可能だったのだ。
Although they could migration because they had high Selling techniques.



彼らは海を航海し、川を伝って険しい山々に囲まれた森に移り住んだ。
They took a voyage, then gone along the river, and then lived forest where surrounded by high mountains.

そして、その地を切り開き、彼らの第2の本拠地とした。
Then, they cultivated the field, and set second base.

その場所が、現在の安曇野と呼ばれる場所だ。
That place is called 'Azumi-no(Azumi-Field)' at the present time.

その当時の日本のことが記された文献は、2冊ある。
There are two documentary records which written about at that time of japan.

それらは、古事記と日本書記と呼ばれるものだ。
They are called 'Kojiki' and 'Nihon-shoki'.

二つとも神話と歴史が混ざって書かれている。
These documentary records contents are mixed myths and historys.




現在、安曇野の中心部には『穂高神社』という神社がある。
At the present time, there is 'Hotaka' shrine in Azumi-no, and located at central Azumino.

穂高神社は『穂高見神(ほたかみのかみ)』を祀っている。
Hotaka shrine is ensrines 'Hotakami'-no-kami.

穂高見神は海の神で、綿津見神の子供でもある。
'Hotakami'-no-kami is sea of kami, and he is child of the 'Watatsumi'-kami.

安曇族は穂高見神と綿津見神を崇拝していたのだ。
Azumi-clan were worshiped 'Hotakami'-kami and 'Watatsumi'-kami at Azumi-no(Azumi-field).




あなたも知っての通り、俺は17世紀のカリブ海から、現代の日本にやってきた海賊だ。
As you know, I am a pirate from caribean who came to Japan at present time.

何者かが時間移動術を使って俺を現代の日本に飛ばしたのだろう。
I guess someone made me go away to present-day Japan by Time-Travel-Magic.

俺は海賊船と野郎達を見つけて、17世紀の海賊黄金時代に帰りたい。
I will want to find a ship of pirates and fellows, and I want to back to Golden-age-of-piracy, 17th century.

そこで俺は『運命の母』と呼ばれる予言者に会った。
So, I met a female prophet called 'Mother of destiney'.

『運命の母』は俺に言った。
Mother of destiney said to me,



「安曇野に行きなさい。そこで、あなたの運命が変わる。」
"You should go to ''Azumi-no". Then, make change your destiney in that place.

そういうわけで、俺は安曇野に来たのだ。
For this reason, I came to 'Azumi-no'.



Azumi-no


俺は正直に言うと、神社や神には興味が無かった。
To tell the true, I haven't interesting about shito shrines and kamis.

だが、険しい山に囲まれた安曇野の地に、海神の歴史が言い伝えられているのはただの偶然では無いと思うのだ。
However, I think that there is a legend of kami of sea in Azumi-no where it is surround by high mountains, and it's not accidental for me.



志賀島を訪れたのは2回目だった。
I visited 'Shikano-shima' island, for the second time around.




船から降りると小さな集落があり、その入口には大きな鳥居がある。
I took off a ferry then there was small town. There was a standing big 'Torii' at front of the town.



鳥居をくぐり、集落の中を真っ直ぐ歩いた。
I passed through the 'Torii', and I went straight walked on the road.




その道を歩くと、俺は目の前に石段を見た。
I walked on the road, as I did see a stone stair at front my eye's.

そこが志賀島神社の入口だ。
That place is entrance of Shikano-umi shrine.

To be continue.












  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 22:47Comments(0)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物英会話in English

2014年06月24日

★高宮祭場:Takamiya-saijo★

2014年 4月6日
April 6, 2014

前回の続き
Sequel to the last article.

ついに、俺は鎮守の森の最奥にたどり着いた。
At last, I arrived to the deepest part of shinto-sacred-grove.

I love this music. As much as you like for back ground music.


ここには音もなく、誰もいなかった。
There was nobody in that place and it was silent.

日が沈みはじめ、昼と夜の境目の時間がおとづれた。
It was sunset, and became to twilight.




































ここが、高宮祭場だ。
Here was the 'Takamiya-saijo'.

ここが俺の最終目的地だ。
It was my final destination.

ここが、3人の女神が降臨した地であり、すべての物語はここから始まった。
It was exactly the advent of land of the 'Munakata Three Goddesses', and all of the story began from here.

俺は汚れなき眼で見なければならない。
I must see it with my eyes unclouded by impurity.

俺は、目を閉じ、空を仰いだ。
I closed my eyes and raised my face to the sky.

すると…
Therefore…

俺の心に声が響いた。
Someone's voice echoed my heart.

その声は気高く畏怖の魂があった。
The voice had noble spirit with awe.

気高き魂は俺に語りかけた。
The noble spirit began to told me,

「ようやくここへ来ましたね。チャック・スパ朗。」
"Finally, you came here.Chuck sparrow."

俺は思った。「キャプテン…。俺はキャプテンだ。」
I thought, "Captain… I am a captain…"

気高き魂は俺に言った。「どうでもいい…(-_-;)」
The noble spirit said to me, "Whatever…(-_-;)"

俺は思った。「この気高き声は、たごり姫だな?」
I thought, "This noble voice is 'Tgori-hime' are you?"

気高き魂は言った。「いかにも。」
The noble spirit said," Indeed."



This is a one of the image of 'Tagori-hime'.



それから、たごり姫は言った。「お前は海賊船を見つけるために、安曇族の軌跡を追っていることを私は知っている。」
Then, 'Tagori-hime' said, "I know that you have in quest for history of 'Azumi-clan' in order to find for the ship of pirates"

俺はたごり姫に聞いた。「それならば安曇族の事を教えてくれ。彼らは海賊船の何を知っているのだ。」
I asked to 'Tagori-hime',"Then, tell me about Azumino clan. What kind of information about ship of pirates do they have?"

たごり姫は言った。「それについて私は知らない。ただ、我が妹、たぎつ姫がお前に言いたいことがあるそうだ。」
'Tagori-hime' said, " I don't know about it. However, my younger sister, 'Tagitsu-hime' want to tell you something."

すると、10代少女のような声が俺の心の中に響いた。
Then, the voice who was like a teenager girl echoed in my heart.

「最初に言っておくけど、アンタのために降臨したんじゃないんだからねっ!!私はただ、お姉さまに言われて降臨しただけなんだからっ!!icon10
"Just so you know, I don't like to advent the land for you !! I was just commanded by my older sister, so I did the advent of land for here !!icon10 "

俺は彼女にたずねた。「お前さんは、たぎつ姫だな?」
I asked to her," Are you 'Tagitsu-hime'? "


彼女は答えた。「そうよ!! 私がたぎつ姫よ!!アンタのような汚らしい海賊に会いたくなかったんだから!!マジでキモ!! 変態!!」
She answered," Yes!! I am 'Tagitsu-hime' !! I don't like to meet a dirty pirate like you ! That's seriously gross!! You pervert!!"

俺「ガーン!!Σ(゚д゚lll)」
I was in a state of shock! "Wham! :-O"

ツンとした態度のたぎつ姫だったが、今度は少しテレながら俺に言った。
She was a stuck up little princess, but she blushed and said me.

「で、でも、私が祀られてる神社まで参拝に来てくれて、ちょっと…嬉しかったな…(〃ω〃) で、でも、ちょ、ちょっとだけなんだからね!! ば、ばかっ!!icon10
"B-bat, I was happy because you came to the shrine witch I enshrined, and you worshiped for me…b-but…just…little…just little only…happy. B-BAKA*!!icon10"


*バカという言葉の意味は、英語で言うところの、スチューピッドやフール、イディエット、シリーだろうか?
今回のバカは(おバカさんねえ)というような強い意図がない意味でのバカだ。
*' Baka ' means is like a stupid, fool, an idiot, and a silly.
It means like being silly at the moment…I think it was may be…。


俺は思った…。
I thought…

「…ツンデレ。」
"Her character is 'Tsundere -( look like you are angry but deep inside, you love and like that person)
'"


すると、たぎつ姫とは違う可愛らしい声が俺の心に響いた。
Then, a sweet voice who was different from 'Tagitsu-hime' echoed my heart.



「あなたの首にぶらさがっているものはなあに?」
"What is this? What is that hung around your neck?"

俺は思った。「俺の財布だ」
I thought, "It is my wallet?"







彼女は言った。「財布なの?それ?」
She said,"Is this a wallet?"

俺は言った。「本当は財布じゃなくて、元々は小物入れだが。」
I said, " Actually, this is not wallet, but it's a pouch."

彼女は言った。「やだ、かっわいい~!! どこで手に入れたの?」
She said," Oh! Cute!! Where you got this?"

俺は答えた。「松本パルコで手に入れたものだ。」
I answered,"I got it at 'Matsumoto PARCO' fashion center."

彼女は言った。「わあ!いいなあ!私も欲しいなあicon06
She said,"Wao!! It so good!! I want it tooicon06"

俺は笑顔で答えた。「じゃあ、今度買ってやろう!!ハハハッ!!face02
I answered to her," Ok! Good!! I will buy one next time,and I will give it to you it!! Ha ha ha!!!"

彼女は喜んだ。「わ~い!! 嬉しい!! 今度いつ行くの?」
She was glad and said, "Waoooh!! I am happy!! When will you buy again?"

俺はニヤけた。「そうだな、帰ってからだな。(o ̄∇ ̄o)♪ ところで君の名前は?」
I smirk and said," Well, it is when I go back. By the way, what your name?"

彼女は答えた。「私はいちきしま姫。またの名を弁財天だよ!!」
She answered,"I am 'Ichikishima-hime', and other name is 'Benzaiten' !!"

たごり姫が言った。「いちきしま姫や、もう良いかな?」
'Tagori-hime'said," 'Ichikishima-hime', are you satisfaction?"

いちきしま姫は答えた。「は~い!! お姉さまっ!!ヽ(*´∀`)ノ」
'Ichikishima-hime' answered, " Okey!! dear my sister!! ヽ(*´∀`)ノ"

たごり姫が言った。「では、これで我々は再び天へと戻る。達者でな。」
'Tagori-hime' said, "Then, We are back to the Heaven. Take care !!"

たぎつ姫が顔を赤らめて言った。「べ、べつにアンタに会いたいわけじゃないけど、気が向いたらまた来なさいよね! バ、バカ!!icon10
Princess 'Tagitsu' blushed and said, "I…I want to not meet you again, but if you get a chance, you come here again…B…Baka !!"

いちきしまが言った。「じゃあね~!!face02
'Ichikishima-hime' said, "Gooooood byyyyy!! face02"





3人の女神は俺の心から離れていった。
The spirits of Three Goddesses was left my heart.


俺は目を開いた。
I opened my eyes.

そして俺は無事にバスに乗り、その日は博多の町に泊まったのだった。
After all, I could took a bus, and then I stayed at downtown of ’Hakata’ in that day.



これで今回の俺の旅は終わった。
At the last, finished my journey.

宗像三女神の章 終わり
The end to chapter of 'Munakata Three Goddesses'.




















  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 00:17Comments(0)寺・神社 srine,temple 英会話in English

2014年06月24日

★★黄昏のメロディー:twilight melody…★★

2014年4月6日
April 6, 2014

前回のつづき。
Sequel to last article.



俺は、『高宮祭場』に向かった。
I went to 'Takamiya-Saijyo'.

神官に教えられた通りに行くと、第2宮・第3宮に着いた。
I followed the priest's instructions, and then I arrived at the second-shrine and the third-shrine.

This is the second-shrine.


そこには誰もいなかった。
There were nobody.


その時!!
At that time!!


突然、空に何かのメロディーが響き渡った!!
Suddenly, echoed some melody in the sky!!


こ、このメロディーは !?
W…What…melody…!?






空に響き渡るこのメロディー…
The melody was echoing around the sky…


俺はこのメロディーをどこかで聞いたことがあった…
I heard the melody some where…


少し物悲しいが、優しい旋律…
The melody was sentimental, but warm-heated…


どこか懐かしく、子供が口ずさんでいるような、このメロディー…
It was nostalgic and like a huming by children, this melody…


このメロディーは、俺に何かを伝えようとしていた…
I wondered this melody was message for me regarding something…



…。




そうだ!!思い出した!。
Oh, yeah !! I remembered !



この曲は、公民館という所から聞こえてくるのだ。
This melody echoed from civic-community-house.


そして、この曲は確か…
I'm pretty sure this melody name is…





『夕焼けこやけ』だ!!!
'Yuuyake-koyake' means 'Sunset to become red'




この曲は、俺の記憶が正しければ、午後5時ちょうどに鳴り響く曲だ。
I believe in my own memory that this music is always echoes at just five o'clock in the afternoon.

ということは、バスの時間まであと1時間ということだ。
That is to say, untill 1 hour left before the bus leave.

俺は、急がなくてはならなかった。
I had to hurry.

第2・第3神社をあとにして、俺は鎮守の森の小道に入って行った。
I left the second and third shrine, then I went into the path for shinto-sacred-grove.

日が暮れ始めてきた。
To began to sun set.

この森には誰もいなかった。
There was nobody in the grove.

木々が太陽の光を遮る、神聖な森の中を一人で歩いて行った。
I was walking through the sacred-grove where trees shield from the sunlight, alone.

そしてついに、森の最奥にたどり着いた。
At last, I arrived to the deepest part of the grove.

To be continue…  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 00:17Comments(0)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物英会話in English

2014年06月18日

★宗像大社:Munakata Grand Shrine★

2014年 4月14日
April 6, 2014

前回の続き
Sequel to the last article.


俺は、宗像大社の辺津宮を訪れた。
I visited the 'Hetsu-miya' shraine of 'Munakata' Grand Shrine.

俺の目的は、3人の女神に会うためだ。
My purpose is that I want to meet the three goddesses.

彼女たちは、『宗像三女神』と呼ばれている。
They are called ' Munakata Three Sisters'.

彼女たちは、最高神アマテラス*[1]とスサノオ*[2]の娘たちだ。
They are daughters of 'Susanoo'*[1]and Amaterasu*[2].

あの厳島神社でも『宗像三女神』を祀っている。
The 'Itsukushima' shrine* is also enshrines 'Munakata' three Sisters.

ついでに言っておくと、厳島神社は日本を代表する美しい神社だ。
'Itsukushima' shrine is one of the scenic spots in Japan.

厳島神社:Itsukushima shrine⇒http://blackpearl.naganoblog.jp/e1485134.html


宗像大社は、福岡県の宗像市にある、3つの神社の総称だ。
'Munakata' Grand Shrine is comprised of three Shinto shrines located in Munakata city, Fukuoka Prefecture.



全国約6,000ある宗像神社の総本社でもある。
It is the head of the approximately 6,000 Munakata shrines all over the country.

ただ、元来3つの神社(沖津宮、中津宮、辺津宮)の総称である宗像大社という名前は、辺津宮だけをさして言うことも多い。
Although the name a Munakata Grand Shrine refers to all three shrines—'Hetsu-miya' srine, 'Nakatsu-miya' shrine and 'Okitsu-miya' shrine—it is commonly used to refer to 'Hetsu-miya' shrine alone.




辺津宮は、『いちきしま姫』を祀っている。
'Hetsu-Miya' enshrines Princess 'Ichikishima'*.

いちきしま姫:Princess Ichikishima⇒http://blackpearl.naganoblog.jp/e1489151.html

ここは、宗像大社の3つの神社の中でも主要となる神社だ。
Here is the main shrine of the three shrines of the 'Munakata' Grand Shrine.

いちきしま姫は、弁財天としても有名で、日本全国数多くの神社で祀られている。
Princess 'Ichikishima' is famous as ' Benzaiten', and she is enshrined in many shrines in all over Japan.

弁財天:Benzaiten⇒http://blackpearl.naganoblog.jp/e1489151.html

ここ、宗像大社辺津宮こそが、元来から『いちきしま姫』を祀っている神社なのだ。
It is here that shrine of original enshries 'Princess-Ichikishima'.





俺は宗像大社の鳥居をくぐり、参道を歩いていった。
I did through the under 'Torii'*[9], and I walked on the approach to the 'Hetsu-miya' shrine.


参道を歩いて行くと、前方に 『神門』と呼ばれる門が見えてきた。
I walked on the approach to the 'Hetsu-miya'shrine, as I did see a gate, called 'Shinmon',means divine gate, at front of my eye's.


その時の時間は、夕暮れどきだった。
That time was before the sunset.

参拝者は数えるくらいしかいない。
There are only few pepole in that place.

外国人もいない…
Also, there was nobody for nonnative Japanese…


…俺以外は…。
Foreigner was just only me…



そして俺は神門をくぐり、辺津宮の前まで来たのだが…。
Then I went through under the divine gate, and then I came out in front of 'Hetsu-miya'shrine, but…












おお!!神よ!! なんてことだ!!face08
Oh! My goddess!!!!!face08

…見たところ、今日はお休みのようですね…『いちきしま姫』様 ( ̄◇ ̄;)face07
I said to the shrine, "It's seems your day-off today? 'Ichikishima-hime'…"

…。

…辺津宮は修繕工事中だった…。( ̄◇ ̄;) 
'Hetsu-miya' shrine was under repair today.


…。


ふと、辺津宮の脇を見ると、簡易的に作られた建物がある。
Casually, I looked at side of the shrine, and I found a simple building.


俺はその建物に行ってみた。
I went to that building.

そこは仮本殿だった。
As a result, I understood that the building was temporary shrine.

俺は、仮本殿でいちきしま姫に祈りを捧げた。
I prayed for the 'Ichikishima-hime' in the temporary shrine.

…これで今回の俺の旅は終わりだ。
I was able to finished to my journey….



…。



3人の女神に会う、という目的は果たした…はずだ…。
My aim was to meet the three goddess and it was successful…Maybe…

御朱印を頂いて、のバスで東郷駅に行こう。
I would have a Go-Syuin , and after that I would go to Togo Station by bus.

東郷駅は、福岡県宗像市に位置するJR九州鹿児島本線の駅だ。
Tōgō Station is a train station of the Kyushu Railway Company Kagoshima Main Line, located in Munakata, Fukuoka, Japan.

東郷駅で電車に乗って、博多駅に行くつもりだ。
I would go to 'Hakata' train station from 'Tōgō' train station by train.

そして、今夜は博多に泊まるつもりだ。
Then, I would stay to 'Hakata' downtown.

そして、俺は社務所にいった。
Then, I went to shrine-office.


宗像大社の社務所はデカい!
Shrine-office of 'Munakata' Grand Shrine was big!

俺は社務所の中に入り、神官に声をかけた。
I visited the shrine-office,and then I told to a priest.

俺「すまないが、御朱印をいただきたいんだが…。」
I said,"Excuse me, I want to get the 'Go-Shuin'"

神官「かしこまりました。三百円をお納めいただけますか?」
The priest said,"Certainly, would you offer three-hundred-yen?"

俺「わかった。ではこれを。」
I said,"Sure. Here you are."

俺は三百円を奉納した。
I did offering three-hundred-yen.

そして、御朱印帖を神官に手渡した。
Then,I handed the priest my own stamp-book of 'Go-Syuin'.

神官は御朱印帖を開きながら言った。
The priest said as open the stamp-book of 'Go-Syuin'

神官「おお!厳島神社にも参拝されているのですね! それだけでなく、大島の中津宮、それと遥拝所も!!」
The priest said, "Oh! You visited 'Itsukushima Shrine'?
What is more, not only you visited 'Nakatsu-miya' shrine but you also got the 'Go-Syuin' of Special-Worship-Place!! That's great!!"

This is the 'Go-Syuin' of 'Itsukushima' shrine


This is the 'Go-Syuin' of 'Nakatsu-miya' shrine and 'Go-Syuin' of Special-Worship-Place




神官は、俺が頂いた三つの御朱印を見て関心していた。
I think that the priest admitted me for something as he saw the my three 'Go-Syuin's.




神官「失礼ですが、少しお訪ねしても宜しいですかな? 見たところ、あなたはカリブの海賊のように見えますが、どちらからからいらしたのですか? 」
The priest said, "Excuse me. May I ask you something? You looks like a pairate of caribbean. Where you from?"

俺「当然、カリブ海だ。だが、訳あって現在は安曇野に住んでいるんだ。と、言っても安曇野なんてあなたは知らないと思うけど。」
I said," Yeah, exactly, but I am living in ' Azumi-no ' now, because I have some reason. Well, but I guess you don't know the 'Azumi-no'."


ところが、神官は驚いて言った。
However, the priest said as surprised.

神官「安曇野!? 今、安曇野と言いましたか!?face08
The priest said, " Azumi-no!? Did you said 'Azumi-no' now !?face08

俺「安曇野を知っているのか!?」
I said, "Do you know the 'Azumi-no'!?"

神官「私の生まれ故郷は松本市なんですよ!!(*´∀`*)face02
The priest said, " Actually, my home country is 'Matsumoto'city!! (*´∀`*)face02"

俺「長野県の松本市か!? 安曇野市の隣の!?」
I said, " 'Matsumoto'-city!? In 'Nagano' prefecture!? Is next city for 'Azumi-no'!?"

神官「はい!!face02 いやあ、まさかこの場所で、故郷からきたカリブの海賊にお会いするとは夢にも思いませんでしたよ。ヽ(*´∀`)ノ」
The priest said, "Yes!! Well, I can't imagine it that I meet a Pirate of Caribean for coming from my country, it's impossible.ヽ(*´∀`)ノ"

俺「そうだな。松本からここまで来るのには、各駅停車で約2日かかる。遠く離れた所だ。」
I said, " Exactly. It is take about two days from 'matsumoto' to here by local train. It is very far."

神官「きっと、これも神様のお導きかもしれませんねヽ(*´∀`)ノ」
The priest said, " Surely, it is in hand of kami-sama.ヽ(*´∀`)ノ"

俺「俺がここに来た目的は『宗像三女神』に会うことだったんだ。残念ながら沖ノ島には行けなかったけどね。」
I said, " My purpose in coming here is that I want to meet the ' Munakata Three Goddesses '. Unfortunately, I could'nt go to 'Okino-shima' island."

神官「沖ノ島行きの船はありませんからね。ただ、年に一度、男性のみ200人が上陸できる日があります。」
The priest said, " You haven't catch the ship bound for 'Okino-shima' island, but ones a year limited 200 mens are permited for landing."

俺「俺は選ばれるだろうか?」
I said, " Do you think that I can be part of those limited 200 mens?"

神官「それは難しいと思います。あなたは海賊ですから。」
The priest said, "I think that it is difficult, because you are pirate."

俺「たしかに。沖ノ島は神の島であり島そのものが御神体だからな。」
I said," Exactly, the 'Okino-shima' island is an island of kami, and it is believed that it contain spirit of kami."

神官「高宮祭場には行かれましたか?」
The priest said, " Have you visit the 'Takamiya-Saijyo'?"

俺「高宮祭場?」
I said, "Takamiya-Saijyo?"

神官「ええ。高宮祭場こそが、『宗像三女神』が降臨された場所と言われています。全てはそこから始まっているのです。」
The priest said, " Yes. It is, 'Takamiya-Saijyo', they said that it is the advent of land of the 'Munakata three goddesses'.
All of the story started from that place."

俺は考えた。
I thought about it.

そこに行けば『宗像三女神』に会えるかもしれない。
Possibly, I can meet the 'Munakata Three Goddesses'.

俺「高宮祭場へはどうやって行けばいい?」
I asked him, "How to access 'Takamiya-Saijyo'?

神官「残念ながら、高宮祭場への参道は改修工事のため、現在閉鎖されています。」
The priest said," Unfortunately, the access-for-Takamiya-Saijyo is closed now, that reasons are still on repair and maintenance now."

俺「おお、神よ…。」
I said, " Oh, my goddess…"

俺は首をうなだれた。
I own head droped.

神官「ですが、境内の外側の道路を歩いて行けば、あなたなら30分くらいでたどりつけるでしょう。」
The priest said, " But, you can arrived at that place around 30 minutes, If you walk on the road at outside the shrine-area."

俺「おお、神よ!」
I said, "Oh, so goodness !"

俺は首を起こした。
I raise the own head.

俺「道順を教えてくれないか?」
I said, " Will you teach me the route to go to that place?"

神官「では、こちらの地図を一緒に見てください。」
"Ok, please see this map together"

神官はそう言うと、パンフレットに記載された地図を俺に見せた。
The priest said as he was showing me a map with brochure.








神官「 まず、社務所から出て、西に向かい、境内の外に出ます。
At first, you go out of shrine-office, then go west, then go out of shrine-area.

次に、境内沿いの道を北に向かいます。
Next, go on north road along the shrine-area.

バス停を通り過ぎます。
You can pass though a bus stop.

少しあるくと、道に沿って川があります。
After a few minutes walk, there is a river along the way.

第2駐車場を右手に見ながら歩いて行きます。
You can see second-parking-area at the right side of road while warking.

しばらく行くと、右手に神宝館があるのですが、もう少しで日も暮れるし、木々に囲まれているため見えにくいかもしれません。
After a few minutes walking, you will see a museum on the right side, but the sun will go down soon, and besides that the museum is surrounded by treees, so it is difficult for you to see that museum.

少しあるくと、右に入る道と交わる三叉路になります。
Walk farther a little and you will come to a T-junction on the right.

その道は砂利道になっています。
That path was gravel path.

三叉路のところに、道しるべがありますから、見逃さないでくださいね。
There was a signpost at T-junction, so you won't miss it.

砂利道を歩いて行くと、左手に第3駐車場があります。
When you walk on the gravel path, you will find third-parking-area on the left side.

そのまま歩いて行くと、第二宮、第三宮があります。
There are second-shrine and third-shrine as you walk along.

そこをすぎると、四ツ辻があります。
You can see and pass a crossroad.

右側には鳥居があり、左側には立札があります。
There is a 'Torii'(shrine gate) on the right side, there is a signpost at left side.

左の道に入ってください。
You must in to the left way.

そこからは鎮守の森の中を通る小道を歩いて行きます。
Since then, you walk path in the Shinto-sacred-grove.

そこを歩いて15分位行くと、鎮守の森の最奥に、高宮祭場があります。」
You keep on walking for about 15minutes, and there you can find the ''Takamiya-Saijyo" at deepest Shinto-sacred-grove."




俺「まあ…、行けばわかるな?」
I said, "Well…,will I find it, if I go?"

神官「ええ。問題ないでしょう(^-^)」
The priest said, " Yes, you should be find it.(^-^)"



そして俺は、宗像大社の御朱印を頂いた。
Then, I got 'Go-Syuin' of the 'Munakata' Grand Shrine.


This is 'Go-syuin' of the 'Munakata' Grand Shrine.


俺は高宮祭場に行くことにした。
I decided to go to the 'Takamiya-Saijyo'.

だが、時間があまりない。
However, I had no much time for it.

ここ、宗像大社は、田舎なので博多(福岡県の主要な都市)に戻るためには18時発のバスに乗らなければならない。
Here, 'Munakata' Grand Shrine, is located as localside, so I must take a bus departure at 6 o'clock in the evening, if I go back to 'Hakata' word (principal city of 'Hukuoka' prefecture).

今は午後5時15分前。
That time it was quarter to five pm.

残り1時間15分。
1 hour 15 minutes left.

いそがなくては!!
I must harry up!!

俺は神官に別れを告げた。
I said good bye to the priest.

神官は微笑んで言った。
The priest said and he smailed to me,

「あなたに神の御加護があらんことを!」
"Kami-sama bless you !"



To be continue…



*[1]アマテラスとは?
Who is Amaterasu?

↓This is one of the image of "Amaterasu" アマテラスのイメージの一つ



アマテラスは、太陽の神であり最高神でもある女神だ。
Amaterasu is the supreme deity and the goddess of sun.

日本において最も良く知られた神であると言っても良い。
Amaterasu is the most widely known deity.


-quote-
Amaterasu is a part of the Japanese myth cycle and also a major deity of the Shinto religion. She is the goddess of the sun, but also of the universe. The name Amaterasu derived from Amateru meaning "shining in heaven." The meaning of her whole name, Amaterasu-ōmikami, is "the great august kami (God) who shines in the heaven".
The Emperor of Japan is said to be a direct descendant of Amaterasu.

アマテラスは日本の神話の神の一人であり、神道においても重要な神である。
彼女は太陽の神であるが、 天地万有の神でもある。
アマテラスの名前は「天界を照らす」という意味から来ている。
天照大神はとても尊厳な天界の神である。
天皇はアマテラスの直系の子孫であると言われていた。

-unquote-
source of quote : Wikipedia



*[2]スサノオとは?
Who is Susanoo?



↓This is one of the image of "Susanoo" スサノオのイメージの一つ



スサノオはアマテラスの弟である。
Susanoo is younger brother of Amaterasu.

彼は、海と嵐の神で、気丈が荒く粗暴な性格である反面、母のいる国に行きたいと言って泣き叫ぶ子供のような一面もある。
He is the kami of sea and storm.
His personality is violent and he can't control his temper, but he is like a child because he cries, for he wants to meet his mother.

また、巨大な怪物『八岐大蛇(ヤマタノオロチ)』を退治した英雄でもある。
Then, he is the hero who slays a monster called ' Yamata-no-orochi.'


↓This is one of the image of ' Ymata- no-Orochi '.





日本では、非常に人気のある神で、映画やアニメ、ゲーム等のキャラクターになることも多い。
He is a very popular kami and he is modeled on character in movie, anime, and game, etc in japan.






  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 21:40Comments(2)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物英会話in English

2014年06月13日

★神の島、沖ノ島  Okinoshima,The sacred Island★

April 6, 2014
2014年4月6日

前回のつづき
Sequel to the last article.

長女のたごり姫は沖ノ島の沖津宮に祀られている。
The eldest daughter, ' Tagori-hime ' is enshrined ' Okitsu-miya ' shrine on ' Okinoshima ' island.

沖ノ島 Okino-shima island

この島は玄界灘の孤島に浮かぶ周囲4kmの島である。
This island has a 4 km shoreline and located in the Genkai-nada Sea distant from other land.

この島には数々の財宝が眠っていたときく。
I heard this island has buried a lot of treasures.




神宿る島沖ノ島1/2(日本語版) The sacred Island of Okinoshima 1/2(Japanese)


神宿る島沖ノ島1/2(英語版) The sacred Island of Okinoshima 1/2(English)




沖ノ島から発見された財宝は80,000点以上ある!!
It was over 80,000 that treasures discoveries in ' Okino-shima ' island !!


そのうちのいくつかを紹介しよう。
I am going to introduce few of them to you.



これは銅鏡だ。
This is bronze mirror.

これは1,700年前の、中国の魏王朝(386-534)でつくられたものだ。
It was made 17 hundred years ago in the ' Wei Dynasty ' (384-534) of China.







これらは、金箔塗りした銅製の竜の頭を表したものだ。
These are calld ' Gilt Bronze-made Dragon-Heads '.

これらは1,300年前の中国、東魏代(とうぎだい)(534-550)に作られたものだ。
They were made 13 hundred years ago during the East Wei Dynasty(534-550) of China.







これらは、ガラス製小玉。
These are Glass-made Beads.

これらは古墳時代(3世紀~6世紀頃)の人が見につける装飾品だ。
They were used for personal ornaments during the Ancient Tomb Era(from the third century A. D. to the end of the sixth century A. D.)

その当時、ガラスは他の宝石類と同じように貴重な物だった。
In those days, glass was as precious as other kinds of jewels.








これは金の指輪だ。
This is a Golden Ring.

これは、1,400年前の朝鮮半島の三国時代に新羅(しらぎ)で作られた。
It was made 14 hundred years ago during Shilla Era of Korea.

純金製だ。
The material is pure gold.







これらは、銅製金箔塗りの葉を模った馬の飾金具。
These are Gilt-Bronze-made Leaf-shaped Horse-Equipment-Ornaments.

これらは1,400年前の朝鮮半島新羅(しらぎ)で作られたものだ。
They were made 14 hundred years ago during the Shilla Era of Korea.

これらは祭典のときに使われた馬の装飾品だ。
They are a kind of horse equipment and used to decorate horse's bodies in the festival rituals.








これは、奈良時代の3色の小さな壷だ。
This is Nara"s period(710-794) Three-Colored Small Jar.







これは銅製金箔塗り雲珠(うず)。
These are Gilt Bronze-made ' Uzu ' (decoration used for Tang Dynasty style horse saddle)

-メモ-
雲珠は618年から907年にかけての中国の王朝のスタイルの馬のサドルの装飾品。
-note-
Tang Dynasty was the imperial dynasty of China from 618 to 907.





だが、沖ノ島は聖なる島だ。
However, ' Okino-shima ' island is a holy island.

この島にはいくつかの掟がある。
This island has some code.


選ばれた神官以外は立ち入ることはできない。
We are prohibited to enter that island, except permitted priest.

それと、女もダメだ。
Moreover, female are also prohibited enter that island.

沖ノ島からは、何ひとつとして持ち去ってはならない。
Furthermore, we are prohibited to carry away, all the things from the ' Okino-shima' island.
たとえ草木一つであっても
Even If it is one plants or one leaf to prohibited.

また、この島で経験したことは、誰にも話してはならない。
In addition, you must not tell anyone, about all of your experience in that island.


なぜなら、それが沖ノ島の掟だから。
The reason is that it is cord of Okino-shima island.


その島は、島の頂から岩が落下し積みかさなり、辺りはするどく切り立つ断崖絶壁で簡単に上陸することはできない。
The rocks fall from top of the island to heaped up, and precipitous cliffs around for the island, so we unable to enter the island.


This is own image of the ' tagori-hime '

長女 ’たごり姫’ は、気高く、近寄りがたいが、沖ノ島から日本を見守っているのだ。
The eldest daughter, princess ' Tagori ' has a noble heart and people respected her with awe though,she have make to safe nation, from ' Okino-shima ' island.





次女、『たぎつ姫 』は、ツンデレな性格だが、大島から優しい心で日本を見守っているのだ。
The second daughter, ' Tagitsu-hime ', who her character is "Tsundere" -( To look like you are angry but deep inside, you love and like that person), yet she has a tender heart, and for the prosperity of the nation.





末女、『いちきしま姫』 は、可愛らしく要領が良いが、日本本土の辺津宮から日本を温かく見守っている。
The youngest daughter, 'Ichikishima-hime',she is pretty and cute but cunning and tough, she watching over japan from shrine called ' Hetsu-miya ' in Japan proper.



この3つの神社、沖津宮、中津宮、辺津宮をあわせて、宗像大社と呼ぶ。
The three shrine, Okitsuno-miya, Nakatsu-miya, Hetsu-miya, connective called ' Munakata ' grand shrine.




これらは玄界灘を横切るようにして九州と大陸を結んだところに位置している。
They stand along across the ' Genkai ' sea as setting connection ' Kyusyu ' and Asian continent.


2009年に3つの神社はユネスコ世界遺産暫定リストに、沖ノ島と関連する宗像地域の史跡として登録された。
In 2009 the three shrines were submitted for future inscription on the UNESCO World Heritage List as part of the serial nomination Okinoshima Island and Related Sites in Munakata Region.








沖ノ島に上陸することは禁止されているので、俺は沖ノ島には行けれない。
I can't go to 'Okino-shima' island because we are prohibited to enter the "Okino-shima" island.


なので、今回はここ中津宮の御朱印をいただいてから、宗像大社に行こうと思う。
Therefore, I will get a "Go-shuin*[1]" of "Nakatumiya", here, then I will go to "Hetsu-miya", this time.


そう思って社務所に行ってみたが、誰もいない。
Thus, I went to shrine-office so as to get "Go-Shuin", but there was nobody in it.


ここ中津宮は厳島神社のようにたくさん人がいるわけではない。
The number of the visitors here in " Nakatsu-miya " shrine, is not so large as that of the "Itsukushima" shrine.


中津宮に来て1時間くらいのうちに、4人見ただけだ。
I just saw only four person an hour since I arrived at the ' Nakatsu-miya ' shrine.


すると、15分くらい待っていたら、ジャージ姿の男がやってきたので、声をかけた。
Then I had been waiting for the prist for about 15 minute, and then a man came who is wearring a jersey, so I asked him.


俺「そこのお方、ちょっとお尋ねしたいのだが、この神社の神官はどこにいらっしゃるのか、ご存知ないだろうか?」
I told to him, "Excuse me. Can I ask you something. Do you know where is the priest of this shrine now?"

男「ああ、私です。ちょっと外で仕事をしていたのでこんな姿ですけどね。(^-^)」
He said, " Oh, it's me. I am not wearing Shinto-uniform now because I'm doing some work in the outdoor "

俺「おお、それは良かった。ここの御朱印をいただきたんだが。」
I said, " Oh, I'm glad ! Would you give me the "Go-Syuin" of this shrine?"

神官はニコリと笑って言った。「では社務所へ。準備してまいりますので。」
The priest said and smile for me, "Come to shrine-office please, and I'm going to prepare and give to you "Go-syuin."

そう言うと、神官は小走りに社務所に走っていった。
Then, he went to shrine-office real quick.

俺は社務所の前に行きしばらく待っていると、5分くらいして神官が奥の部屋から現れた。
I waited for him.
Then, he appeared in the back-room at 5 minutes after.

神官「どうもお待たせしました。御朱印は遥拝殿(ようはいでん)の分もお渡しできますがいかがいたしますか?。」
The priest said, "Thank you for your patience. I can also give you Go-shuin of The Special Worship Place."

俺「遥拝殿?」

I said, "The Special Worship Place?"


神官「はい。ここから15分くらい歩いたところにありますよ。そこは沖津宮に向かってお祈りをするための場所です。沖ノ島は女性の方を始め、一般の方は上陸することができません。なので、遥拝殿は水平線の彼方に見える沖ノ島に向かって参拝する所なのです。」
The priest said,
"Yes. It takes about 15 minutes on foot from here to that place.
That place is use when tribute for "Okitsu-miya.
In Okino-shima island all women and common people can not land.
So, that special Woship Place is praying for toward the horizon in the direction of ' Okino-shima '."

俺「なるほど、歩いて15分くらいのところとおっしゃられたな?」
I said, "I see. You said that it take about 15 minutes by walk?"

神官「はい。」
The priest said," Yes."

次に神官は、神社の裏の木々に囲まれた道を指差して言った。
Then, the priest said as he pointed to pass with through the trees of behind the shrine, like this…

神官「そこの小道が近道ですよ。」
" That pass is a shortcut for the special worship hall."

俺「ありがとうございます。では、遥拝所の方の御朱印もよろしくおねがいします。」
I said, "Thank you very much. Please give me 'Go-syuin' of the Special-Worship-Place and also the shrine,and I thank you for your kindness."

神官「かしこまりました。」
" Certainly!" priest said.


そして俺は神社の外に出た。
Then, I went out of the shrine precinct.



俺は、遥拝所に向かって歩き始めたが…。
I start walking for the Special Worship Place,but…

帰りの船の出港時間が押し迫っていることに気が付いた。
It reminds me of the ferry departure time which is soon, and it is going back to the main land.

結果として、残念ながら遥拝所には行けれなかった。
As a result, unfortunately I couldn't go to the Special Worship Hall.


そして、俺は渡船に乗り本土に戻り、バスに乗り宗像大社バス停で降りた。
Then, I went back to the harbor, I took the ferry, and I arrived on mainland, I took a bus then I stopped at the Munakata Grand Shrine.


To be continue…

*[1]
This is "Go-Shuin" with the "Itsukushima" Shrine ↓

御朱印=刻印&銘。
"Go-Shuin" = Stamps & Inscriptions. 

御朱印とは、主に参拝者が寺や神社から収集する印と銘。
"Go-Shuin" as a visitor(to a shrine)-collects-stamps and inscriptions from each temple/shrine.








  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 21:21Comments(0)寺・神社 srine,temple 世界遺産英会話in English

2014年06月10日

中津宮のたぎつ姫 Tagitsu-hime, Nakatsu-Miya

2014年 4月6日
Aplil 6, 2014

俺は大島という島に向かった。
I went to an island called ' O-Shima ' island.

大島は九州の福岡県、宗像市に位置する島だ。
' O-shima ' island is located at ' Munakata ' city of ' Hukuoka ' prefecture in ' Kyusyu ' region.


This is the map of ' Munakata ' city↑


大島に行くには船を使う。
I must to take a ship in order for me to be in the ' O-Shima ' island.


俺は船に乗り込んだ。
I boarded a ship.






海は良い。
Sea is good for me.




30分ほどで大島に着いた。
I took about 30 minute to arrived to ' O-Shima ' island.






大島は周囲15Km、人口800人ほどの島だ。
The O-Shima island has 15 km shoreline, and population is around 800.




船から降りて、10分ほど歩いたところに神社がある。
There is a Sinto-Shrine and it take about 10 minute walk from a Harbor.





この神社は『中津宮』と呼ばれている。
This shrine is called ' Nakatsu-Miya '.




この神社には、湍津姫(たぎつひめ)が祀られている。
This shrine is enshrines kami called ' Tagitsu-hime '.


たぎつ姫は宗像三女神の一人だ。
The Tagitsu-hime is one of the ' Munakata three goddesses '.


↓This is one of the image of ' Munakata three goddesses ' 宗像三女神のイメージの一つ


俺は『たぎつ姫』に会いたくて、中津宮にきたのだ。
I wanted to meet the ' Tagitsu-hime ', so I visited Nakatsu-miya shrine.




彼女は航海の神だ。
She is the goddess for safe travel and voyage.

そして、船乗りと旅人にとっての神でもある。
So she is the goddess of sailors and travellers.


俺は海賊だから航海の神に会うことは意味のあることだ。
It's important for me, because I am pirate.


彼女たちは、アマテラスとスサノオの娘たちだ。
She is the daughter of ' Amaterasu' and ' Susanoo'.



アマテラスとは?
Who is Amaterasu?

↓This is one of the image of "Amaterasu" アマテラスのイメージの一つ



アマテラスは、太陽の神であり最高神でもある女神だ。
Amaterasu is the supreme deity and the goddess of sun.

日本において最も良く知られた神であると言っても良い。
Amaterasu is the most widely known kami.


-quote-
Amaterasu is a part of the Japanese myth cycle and also a major deity of the Shinto religion. She is the goddess of the sun, but also of the universe. The name Amaterasu derived from Amateru meaning "shining in heaven." The meaning of her whole name, Amaterasu-ōmikami, is "the great august kami (God) who shines in the heaven".
The Emperor of Japan is said to be a direct descendant of Amaterasu.

アマテラスは日本の神話の神の一人であり、神道においても重要な神である。
彼女は太陽の神であるが、 天地万有の神でもある。
アマテラスの名前は「天界を照らす」という意味から来ている。
天照大神はとても尊厳な天界の神である。
天皇はアマテラスの直系の子孫であると言われていた。

-unquote-
source of quote : Wikipedia



スサノオとは?
Who is Susanoo?



↓This is one of the image of "Susanoo" スサノオのイメージの一つ



スサノオはアマテラスの弟である。
Susanoo is younger brother of Amaterasu.

彼は、海と嵐の神で、気丈が荒く粗暴な性格である反面、母のいる国に行きたいと言って泣き叫ぶ子供のような一面もある。
He is the kami of sea and storm.
His personality is violent and he can't control his temper, but he is like a child because he cries, for he wants to meet his mother.

また、巨大な怪物『八岐大蛇(ヤマタノオロチ)』を退治した英雄でもある。
Then, he is the hero who slays a monster called ' Yamata-no-orochi.'


↓This is one of the image of ' Ymata- no-Orochi '.





日本では、非常に人気のある神で、映画やアニメ、ゲーム等のキャラクターになることも多い。
He is a very popular kami and he is modeled on character in movie, anime, and game, etc in japan.









参拝をしよう。
I will pray for ' Tagitsu-hime '.


参拝をするときには、神道のマナーに従うべきだ。
We should follow manner of ' Shinto '.

参拝の作法について教えよう。
I am going to teach you about the manner of praing in a ' Shinto ' shrine.


offering box

まず最初に、いくらかの金を賽銭箱に放り入れる。
First, throw small money into the offering box.


賽銭の金額は、大抵の人が硬貨を入れるが、中には千円札紙幣を入れる人もいる。
Although many people throw in coins as the amount of an offering of money, but a few of them throw thousand‐yen bill into the offering box.


お賽銭を納めたら、次は2礼2拍手。
Second, gave a small offering, then bow twice and then clap twice.



最後に、手を合わせて祈り、最後にもう一度礼をする。
Lastly, put your hands together, and pray and bow again before you leave.


神道とは何か?
What is Shinto?


神道とは以下のようなものである。
It is written below and read for the some details.





-quote-
Shinto:
Shinto literally mean " the way of the kamis ". It is the Japanese religion from ancient times, centering on the ideas of Japanese's intimacy with nature and their ancestors.
All things on earth were brought forth and ruled over by the gods who reside in our nature.

Mountains and trees often become objects of worship. Shrine archways and sacred Shinto ropes mark sacred areas.

Usually, when shrines are built, objects of worship in which a kami or kamis reside are enshrined there.
神道:
神道は日本古来の宗教であり、日本人の自然観と先祖崇拝の念がその中核をなしています。
地上の森羅万象は神々によって生み出され、神々の司るところとされ、すべての自然には神が宿るとされます。
山や木は御神体となることが多く、鳥居やしめ縄でそこが神域であることを表します。
普通は神社を建てそこに神が宿る御神体を安置します。

-unquote-
source of quote : A Bilingual Handbook on Japanese Culture



ふむ…。
Umm.....


ここに、たぎつ姫がいるはずなんだが…。
I believe that I can see the ' Tagitsu-hime '.


今はここにはいないような気がするな。
However, probably she is not here now.







たぎつ姫は、宗像三女神の次女といっても良い。
The ' Tagitsu-hime ' is second daughter of the 'Munakata Three Daughters '

次女の性格はツンデレ。
The second daughter who her character is "Tsundere" -( To look like you are angry but deep inside, you love and like that person)






長女の名前は『田心姫』
In addition, the eldest daughter is named ' Tagori-hime '.

その女神は、気高く畏怖を感じさせる。
This goddess has a noble heart and people respected her with awe.





末女の名前は『いちきしま姫』
The youngest daughter is named princess ' Ichikishima '.

彼女は可愛らしいが、世渡り上手でもある。
She is pretty and cute but cunning and tough.



"Okino-shimaya" is land↓

長女のたごり姫は沖ノ島の沖津宮に祀られている。
The eldest daughter, ' Tagori-hime ' is enshrined ' Okitsu-miya ' shrine on ' Okinoshima ' island.



沖ノ島の事については、次の記事で話そう。
I will write a blog on next blog article about 'Okino-shima'island.


To be continue.





  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 13:28Comments(0)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物英会話in English

2014年06月09日

Hakozaki shrine 筥崎宮

Day5 April 2014
2014年 4月5日

俺は福岡県の筥崎宮を訪れた。
I visited ' Hakozaki shrine ' in ' Hukuoka ' prefecture.


あの日は小雨が降っていた。
During my visit it was a showery in spots.


筥崎宮では、応神天皇(おうじんてんのう)、神功皇后(じんぐうこうごう、応神天皇の母)が祀られている。
The ' Hakozaki ' shrine is enshrines deified spirits of The Emperor-' O-jin ' and Empress-' Jinguu '(Mother of Enperor-' O-jin ').


俺は応神天皇のことは知らないが、神功皇后のことは聞いたことがある。
I heard about Empress-' Jinguu ', but I don't know about The Emperor- ' O-jin '.



↑Empress- ' Jinguu '


神功皇后は、身重の体で新羅(当時の朝鮮半島にあった国)出兵の指揮をとった伝説の女王だ。
The Empress- ' Jinguu ' was the Empress of legend who led army in an invasion of ' Silla (one of the Three Kingdoms of Korea)' when she was pregnant.

それと、彼女は対馬という島で鹿狩りをして、その鹿の角がいくつも志賀島の志賀海神社に納められている。
Then, she did deer-hunting in ' Tsushima ' island, and ' Shikanoshima shrine ' of ' Shikanoshima ' island which stored the a lot of antlers.


筥崎宮は923年に創設された。
The ' Hakozaki 'shrine was founded in 923.

社殿は1274年のモンゴル来襲の際に焼け落ちたほか、何度も火災がおこっている。
The main building burned down during the Mongolian invasion of 1274, and the shrine also suffered fires on severlal other occasions.

だが1594年には再建されたということだ。
Then, it was rebuilt in1594.


この神社は参道がひたすら長い。
The entrance path was too long.


博多湾から一本の参道がまっすぐ筥崎宮に続いている。
The entrance path was straight from ' Hakata ' Bay to ' Hakozaki ' shrine.


筥崎宮地図(Map)→http://www.hakozakigu.or.jp/siteitem/pdf/120903keidai.pdf







この砂浜は、筥崎宮において神聖な場所のようだ。
This beach seems sacred space for the ' Hakozaki ' shrine.

そして俺は筥崎宮の拝殿に向かった。
Then, I went to the worship-hall of ' Hakozaki shrine '.


巫女がいた。
I saw a ' Miko '.

Who is ' Miko '?
巫女とは


This is one of the image of ' Miko ' 巫女のイメージの一つ↓




This is one of the image of ' Miko ' 巫女のイメージの一つ↓





古来より巫女は神楽を舞ったり、祈祷をしたり、占いをしたり、神からのお告げを請負ったりする役割りだった。
' Miko ' are female who are historically been dancing Gagaku (ancient Japanese court dance and music), pray to kami, fortune-telling and message from kami to people.




This is one of the image of ' Miko ' 巫女のイメージの一つ↓






だが、現代では、神職の補佐をしたり、お守り等の売り子をしたりするアルバイトであると言っても良い。
However, in present day, they do only assist the Shinto-priest and salesgirls of Good-luck-Charm and other Shinto divine items.

I can say that they are part time worker.


This is one of the image of ' Miko ' 巫女のイメージの一つ↓





初詣においては、高校生だったり大学生だったり、10代20代の女性が多い。
In the case of ' Hatsumode ' (the practice of visiting a shrine or a temple during the New Year),
the ' Miko ' are usually part time worker of high-school student, university student, women of teenagers and twenties.


This is one of the image of ' Miko ' 巫女のイメージの一つ↓








This is one of the image of ' Miko ' 巫女のイメージの一つ↓







This is one of the image of ' Miko ' 巫女のイメージの一つ↓














…え!?
Huh?!








巫女の写真が必要以上に多くないか? …だと!?
You mean I need a only one or two pictures of ' Miko ' ? .







そ、それは、日本の伝統文化神道の一つである巫女を、日本海外の人々に伝えるためなのだ!!
I…It's because I want to introduce about ' Miko ' who is one of the Shinto and a traditional-Japanese-culture using a lot of pictures to overseas people.icon10





べ、別に、巫女さんたちが可愛くてたくさん掲載したわけじゃないんだからな!!…バ、バカ (〃∇〃) てれっ☆
I…It's not like that It's just I wanted to have a prety girls called ' Miko' then I uploaded so many pictures with them or anything. B…Baka!!face03σ(^_^;) icon10icon10





ところで、バカという日本語について簡単に説明しておこう。
By the way, I will explain about the japanese word calld ' Baka ' in a simple way.


バカという言葉の意味は、英語で言うところの、スチューピッドやフール、イディエット、シリーだろうか?
今回のバカは(おバカさんねえ)というような強い意図がない意味でのバカだ。
' Baka ' means is like a stupid, fool, an idiot, and a silly.
It means like being silly at the moment.












…さて、お参りをしていると、巫女が何かの準備をしていた。
…By the way, when I praying to the kami, the ' Miko ' was preparing something .


俺は拝殿の前で、巫女の様子を見ていた。
I watched the ' Miko ' in front of the worship hall.





すると、神社の正面の方から、何かの集団が現れた。
Then, there was a group of people who appeared in the entrance of shrine, and I don't know about them.


彼らは俺に向かってまっすぐ歩いてくる…。
They were approaching me.



何が起こるのだ?
What is the group?





俺は彼らを正面から待ち受けた。
I watched them face to face while I was standing in front of the worship hall.




すると、集団の先頭にいたガイドらしき女性が俺を見て、苦笑いしながら目で何かを訴えた。
Then a women who was seems like a guide of that group saw me.
Then she appealed something to me by her eyes as she gave me a forced smile.


『すみません。ちょっと参拝したいので脇によってくれますか?』と、言っているように見えた。
The women said, " Excuse me sir, we would like to worship to kami, so don’t stand in our way please ? "


あ、俺、邪魔だな…(;^_^A アセアセ・・・
I thought, " Oh, I am in the way… icon10 "


その集団は結婚式の集団だった。
They were the group for the wedding ceremonies.





-guote-
Wedding ceremonies :
Contemporary Japanese weddings are a mix of traditional and are contemporary aspects and are carried out in a variety of ways.
Holding the ceremony at a specialized wedding hall in accordance with Shinto, Buddhist, or Christian rites and going on honeymoons are comparatively recent practices.
In Kekkonshiki there are two essential elements : the ritual ceremony and the wedding reception. Large numbers of friends are invited to the wedding reception, which takes place in grand style at hotels.

結婚式 :
現代の日本の結婚式は、伝統的な部分と現代的な部分が混在して、さまざまな形式で行なわれています。
専門の式場で神道、仏教、キリスト教などの作法に従って夫婦の誓いをしたり、新婚旅行に出かけたりするのは、比較的新しい習慣です。
 結婚式には儀式と披露宴という2つの要素があり、披露宴は大勢の知人を招いて、ホテルなどで盛大に行なわれます。

-unquote-
source of quote : A bilingual Hand book on Japanese Culture 日本文化を英語で紹介する辞典

俺は彼らの結婚式を最後まで見届けたのだった。
I watched wedding until it was finished.



筥崎宮の章 終わり
This concludes the Chapter of ' Hakozaki ' Shrine.














  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 11:28Comments(0)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物in English

2014年06月02日

Itsukushima shrine⑧O-Torii 大鳥居

Day 4 April 2014
2014年4月4日

Sequel to the last article…
前回の続き



俺は大鳥居に向かった。
I went to the 'O-Torii'.


俺が大鳥居に向かおうとすると、太陽の光が雲の切れ目からさしはじめた。
The sun appears in the cloud when I go to 'O-Torii'.





大鳥居に向かっていた俺だが俺は何かを感じてなぜか鳥居から離れて行った。
However, I went away from ' O-Torii '.
I don't understand the reason.
However, I feel like someone is calling me.


誰かが俺を呼んでいる…
Someone's calling me…






感じる…
I feel…





人ではない、不思議な力を感じる
…mysterious power of something.












誰かが呼んでいる…。
Someone's calling me….





知らぬ間に俺は、誰も居ない海岸に来ていた…。
I arrived at the beach.
Nobody is there on the beach….




雲の上から声が聞こえる…。
I hear voice coming from above the clouds.


女の美しい声だ。
It is a beautiful voice of women.


声の主は俺に言った。
The voice is telling me something.


謎の声:「海賊よ。お前は知っているはずだ。私達がどこにいるのかを。」
The mysterious voice said, " Pirate, you should know where we are.


俺:「たしかに。俺はあなたたちがどこにいるのかを知っている( ̄ー+ ̄)
ところで、あなたは大事なことを忘れている。」

I answered, " Yes, that is true. I knew that where you are. By the way, you forget something important. ( ̄ー+ ̄)


謎の声:「何!?」
The voice said, " What ?! ∑(;゚□゚)yヾ "


俺:「あなたは俺が船長だってことを忘れている。お嬢様。( ̄▽ ̄)」
I answered, " You forget that I am the Captain of Pirate. mademoiselle. ( ̄▽ ̄) "



謎の声:「…(-_-;)」
The mysterious voice said, " …(-_-;) "


謎の声:「…そんなことはどうでもいい…(-_-;) とにかく西へ向かいなさい。」
The mysterious voice saod, " …Whatever…(-_-;) Anyway, you must go to west.


俺「わかりました。お嬢様。<(_ _)>」
I answered, " Aye, aye Ma'am ! <(_ _)> "



そこで、声は聞こえなくなった。
At that time, our conversation was over.


それから、俺は大鳥居に向かった。
Then, I went to ' O-Torii '.










先ほど見た新郎新婦も大鳥居に来ていた。
The couple who I saw earlier came in the ' O-Torii '.


新郎新婦と一緒に写真を撮った。彼らは楽しそうだった。俺もそんな二人を見て嬉しかった。
I took a photo together with the couple and after that they took a photo of me being with them.
They realy have fun.
I am glad to see their smile.





ところで、聞いたところによると、この鳥居は鳥居自体の重みだけで建っているとのことだ。
By the way, I heard that this ' Torii ' is stands by it's own weight.

昔から存在しているものではなくて何度も建て直している。今のものは8代目だということだ。
It was rebuilt on several times.
This ' O-Torii ' is the 8th ' O-Torii '.

一番最近に建て直したのは1871のことだ。
It was rebuilt for the last time on 1871.



この鳥居を真下から見たらどんな風に見えるのだろう?
When I look up from under the ' Torii ' what is it like?




こんな感じだった(^o^)
It looks like this photo.



そして、ついに大鳥居に触ることができたぞ!!
At last, I could touch the ' O-Torii '.

この鳥居の素材はクスの木でできている。
O-Torii is material of camphor tree.

クスの木は腐食にたして耐性がある。
Camphor tree has resistance to corrosion.


鳥居の土台は石で出来ている。
The foundation is made up of stone.


小さな貝が無数に張り付いていた。
The shellfish has been stuck on the foundation.





グッバイ 厳島神社。またいつか再びここを訪れよう。
Good-by to ' Itsukushima Shrine '. I will visit you again.





彼は電車に乗っていた乗客。
He is a fellow-passenger.


彼はカップルでサンフランシスコから来たと言っていた。
He said that He is with his partner and from San Francisco.


アジア系の血が混じって居そうだ。
He is an american citizen but with an Asian descent.


厳島神社には様々な国から訪問者が訪れていた。
The Itsukushima Shrine was visited by visitors from various countries.


フランス・ アラブ首長国連邦・スペイン・タイ・アメリカ、等…
France, United Arab Emirates, Spain, Thailand, Uníted Státes of América, etc….


厳島神社にいると、様々な国の言葉が飛び交うので面白い。
The Itsukushima Shrine is interesting to me because I there are a lots of heard language of foreigners and with that I can hear different languages from various parts of the world.


俺を見て、「有り得ない! 有り得ない! なんで海賊がいるんだよ!www」と言って楽しそうに笑っていた。
When they saw me, they laughed at me merry and said, " No way! No way! How come a pirate is here ?! hahaha!! ".


それとか、俺を見てクスクス笑っていたりとか。
Besides, they chuckled as they saw me.


それは、俺にとって楽しいことだ。(^▽^)/
It was very fun for me.


ところで、海賊の時代と違って今は様々な国籍の人間が英語を話すようになったのだな。
By the way, people of different nationality has spoken English language in present-day all over the world.
These events were different from the pirate era.


それぞれの国で英語を勉強しているらしい。
So, they studies English at each countrys.







さて、俺は西の方角を目指した。
By the way, I went to west.

行き先は、福岡県だ!!
My next destination is ' Hukuoka ' prefecture.


そこにこそ、アマテラスの娘たちはいるはずだ!!
That is the place where in the daughters of ' Amaterasu ' should have their presence !!



厳島神社の章 終わり
This concludes Chapter of ' Itsukushima ' Shrine.







  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 09:59Comments(0)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物景勝地世界遺産英会話in English

2014年06月02日

Itsukushima Shrine ⑦ Amaterasu and Susanoo アマテラスとスサノオ

Day 4 April 2014
2014年4月4日

sequel to the last article…
前回からの続き



俺は2014年4月4日に厳島神社を訪れた。
I visited 'Itsukushima Shrine' in Miyajima island in Hiroshima last April 4th 2014.


ここは日本の3大絶景としても、また、世界遺産としても知られている。
It has been considered as one of the Three Views of Japan and also known as a World Heritage Site.



この神社の神は市杵島姫を含む3人の女神。
This shrine enshrines gods and this includes the three goddesses and one of them is named ' Ichikishima Hime '.




その3人の女神は『宗像三女神』と呼ばれている。
They are called 'Munakata Three Goddesses'.

↓This is one of the image of "Tagori-hime"田心姫のイメージの一つ

長女の名前は『田心姫
The eldest goddess is named 'Tagori-hime'


その女神は、気高く畏怖を感じさせる。
This goddess has a noble heart and people respected her with awe.





次女の名前は『湍津姫
The second goddess is named ' Tagitsu-hime '.

↓This is one of the image of "Tagitsu-hime"湍津姫のイメージの一つ



次女の性格はツンデレ
The second goddess who her character is "Tsundere" -( To look like you are angry but deep inside, you love and like that person)

↓This is one of the image of "Tsun-dere" ツンデレのイメージの一つ



末女の名前は『市杵島姫
The youngest goddess is named 'Ichikishima-hime'.

↓This is one of the image of "Ichikishima-hime"いちきしま姫のイメージの一つ




彼女は可愛らしいが、世渡り上手でもある。
She is pretty and cute but cunning and tough.

市杵島姫は弁財天と同じとされている。
' Ichikishima-hime ' is same as 'Benzaiten'.

しかし弁財天は仏教の神だ。
However, ' Benzaiten ' is the God of Buddhism.

本来、仏教と神道は違うものだ。
Originally, Shinto and Buddhism are not the same.

↓This is one of the image of "Shinto" 神道のイメージの一つ





神道では、像が無い。
The Shinto has no idols.




-quote-
Shinto:
Shinto literally mean " the way of the gods ". It is the Japanese religion from ancient times, centering on the ideas of Japanese's intimacy with nature and their ancestors.
All things on earth were brought forth and ruled over by the gods who reside in our nature.

Mountains and trees often become objects of worship. Shrine archways and sacred Shinto ropes mark sacred areas.

Usually, when shrines are built, objects of worship in which a God or Gods reside are enshrined there.
神道:
神道は日本古来の宗教であり、日本人の自然観と先祖崇拝の念がその中核をなしています。
地上の森羅万象は神々によって生み出され、神々の司るところとされ、すべての自然には神が宿るとされます。
山や木は御神体となることが多く、鳥居やしめ縄でそこが神域であることを表します。
普通は神社を建てそこに神が宿る御神体を安置します。


仏教は仏像のようなイメージを持っている。
In Buddism, they have ' Buddhist image ' such as the ' Buddhist statue '.  .


↓This is one of the image of "Buddhism" 仏教のイメージの一つ



Buddhism :
Buddhism came to Japan in the middle of the sixth century.
Supporters of Buddhism subsequently won a victory in the political power during those struggles times.
Building temples in every area under government patronage spread throughout the country.
仏教:
仏教が日本に伝わったのは6世紀の半ばでした。
その後、当時の政治権力闘争の中で仏教擁護派が勝利を収め、国家の保護の下で各地に寺院が作られ、全国に広められることとなりました。

-unquote-
source of quote : A Bilingual Handbook on Japanese Culture


しかし、神仏習合というものがおこり、市杵島姫は弁財天と同様のものになった。
However, ' Ichikishima-hime ' was became the same as the 'Benzaiten' because ' Shinto-Buddhist synthesis ' occurred to her.



↓This is one of the ’Benzaiten’ 弁財天のイメージの一つ





-quote-
Shinto-Buddhist synthesis :
long time ago in Japan, Buddhism, which came from abroad, and Shinto, which is a folk religion, occasionally came together in a synthesis.
Because Buddhism is not a theistic doctrine and Shinto principally worships nature, there were no contradictions in synthesizing them.
This is called ' shinbutsu-shuugo ’.
This tendency continued for a long time after Buddhism was introduced in the sixth century, with Shinto shrines supporting the construction of Buddhist temples.

神仏習合:
日本では昔から、外来の仏教と民族宗教である神道が、時には合成されたりして共存してきました。
仏教は有神教ではなく、一方神道は自然崇拝を主としているため、合成されても矛盾が生じなかったのです。
これを神仏習合といいます。
6世紀の仏教伝来以来、仏教寺院の建設を神社が補助するなど、この傾向は長く続きました。



When Japan began to function as a modern nation-state in 1868, 'shibutsu-shuugo' was prohibited because the goverment set a policy of strengthening Shinto.

But now, it is quite common to set up both Buddhist family altars and Shinto family altars in the same house or to have weddings with Shinto rituals and funerals with Buddhist rituals.



Weddings with Shinto rituals




↑This is one of the image of ancestor-worship

 日本が近代国家として発足するとき(1868)に政府が神道強化の方針をとったため神仏習合が禁止されたこともありましたが、現在でも、同一家庭内に仏壇と神棚の両方が置かれていたり、結婚式は神社で挙げるのに葬式は仏式で行なうといったことが、ごくふつうに行なわれています。

-unquote-
source of quote : A Bilingual Handbook on Japanese Culture



弁財天は、七福神の一人でもある。
' Benzaiten ' as one of ' Shichifukujin (The seven gods who make people's dreams come true)'.



-quote-
Shichifukujin(The Seven gods of good luck) :
Shichifukujin are the seven gods that bring good luck.
They are representative of gods and holy persons in Buddhism, Shintoism and Taoism and are often drawn riding in a treasure ship.
It has been said that people in japan, following the story of seven holy men in ancient China, put together seven gods of good luck and came to believe in them.

七福神は、福をもたらす7人の神です。
仏教や神道、道教などの神や聖人から成るもので、よく宝船に乗った姿で描かれます。
かつて中国の故事に7人の聖者の話があったのに倣い、日本でも縁起のよい7人の神を集めて信仰するようになったといわれています。



' Shichifukujin ' became widely known in the Muromachi Period (1333-1573).

Nowadays, at temples and shrines with ' shichifukujin ' connections, people pray for long life and family well-being, while merchants, who are hoping for business success, display ' Shichifukujin ' pictures.

七福神が広まったのは室町時代(1333~1573)ごろからですが、現在でも、七福神ゆかりの神社で長寿や家内安全を祈ったり、商家が商売繁盛を願って七福神の絵を飾ったりすることがあります。

-unquote-
source of quote : A Bilingual Handbook on Japanese Culture



俺は3人の女神に会いたくて、厳島神社にきたのだ。
I wanted to meet the 'Munakata Three Goddesses', so I visited Itsukushima shrine.

なぜなら、3人とも信じられないほどの美人 と聞いたからだ。
The reason why, is that I have heard that they're unbelievably beautiful.


それに、彼女たちは航海の神でもある。
Moreover, they're the goddess for safe travel and voyage.

そして、船乗りと旅人にとっての神でもある。
So goddess of the sailors and travellers.


俺は海賊だから航海の神に会うことは意味のあることだ。
It's important for me because I am pirate.


彼女たちは、アマテラスとスサノオの娘たちだ。
They are daughters of ' Amaterasu' and ' Susanoo'.



アマテラスとは?
Who is Amaterasu?

↓This is one of the image of "Amaterasu" アマテラスのイメージの一つ



アマテラスは、太陽の神であり最高神でもある女神だ。
Amaterasu is the supreme deity and the goddess of sun.

日本において最も良く知られた神であると言っても良い。
Amaterasu is the most widely known deity.


-quote-
Amaterasu is a part of the Japanese myth cycle and also a major deity of the Shinto religion. She is the goddess of the sun, but also of the universe. The name Amaterasu derived from Amateru meaning "shining in heaven." The meaning of her whole name, Amaterasu-ōmikami, is "the great august kami (God) who shines in the heaven".
The Emperor of Japan is said to be a direct descendant of Amaterasu.

アマテラスは日本の神話の神の一人であり、神道においても重要な神である。
彼女は太陽の神であるが、 天地万有の神でもある。
アマテラスの名前は「天界を照らす」という意味から来ている。
天照大神はとても尊厳な天界の神である。
天皇はアマテラスの直系の子孫であると言われていた。

-unquote-
source of quote : Wikipedia



スサノオとは?
Who is Susanoo?



↓This is one of the image of "Susanoo" スサノオのイメージの一つ



スサノオはアマテラスの弟である。
Susanoo is younger brother of Amaterasu.

彼は、海と嵐の神で、気丈が荒く粗暴な性格である反面、母のいる国に行きたいと言って泣き叫ぶ子供のような一面もある。
He is the God of sea and storm.
His personality is violent and he can't control his temper, but he is like a child because he cries, for he wants to meet his mother.

また、巨大な怪物『八岐大蛇(ヤマタノオロチ)』を退治した英雄でもある。
Then, he is the hero who slays a monster called ' Yamata-no-orochi.'


↓This is one of the image of ' Ymata- no-Orochi '.





日本では、非常に人気のある神で、映画やアニメ、ゲーム等のキャラクターになることも多い。
He is a very popular God and he is modeled on character in movie, anime, and game, etc in japan.


ところで、俺はこの神社にいても、3女神に出会えた感覚がないのだが…
By the way, I can't sense any of the spirit of the Three Goddesses in the shrine though….


….



俺は3女神に会えるのだろうか?
Can I meet the Three Goddesses?


会えるさ。
It is not a problem.


なぜなら俺はキャプテン・チャック・スパ朗だからだ。
Because I am Captain Chuck Sparrow.


わかったか?
right?



….



…返事がないが、まあいい。(-_-;)
…I can't hear any reply…(-_-;)
But…never mind…(-_-;)




俺は大鳥居に向かった。
I went to the ' O-Torii '.



To be continue…  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 09:28Comments(3)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物景勝地世界遺産英会話in English

2014年05月15日

Itsukushima Shrine⑥ In the Shrine厳島神社の中で

I thought that the Itsukushima shrine was in the sea water, but when I arrived here I saw that it was on the land.
俺はここに来るまで、厳島神社は常に海水に浸かっているものだと思っていた。



During low tide I can see the land.
だが、このように引き潮のときは、地面が見えるのだ。


厳島神社の地図↑


Map of Itsukushima Shrine↑





This place is called 'Haraiden'.

彼らは厄払いを受けているようにみえる。
It seems they have 'Yakubarai'(exorcism: to force an evil spirit to leave a person) by Shinto priest.

厄払いとは下記のことである。
'Yakubarai' is as follows.

-quote-
'Oharai'
Shinto purification :
In Shinto,a sin committed by man, whose nature is good, is considered to be caused by impurity.
Any body, without knowing it, can acquire impurity, and sins and misfortunes occur if it accumulates.
Therefore, receiving oharai from time to time has been thought necessary to cleanse the impurities. There are various kinds of Oharai. For example, in addition to sprinkling salt or cleaning one's hands or mouth with water, which can be done by oneself, calamity and impurity are also exorcised by having a Shinto priest at a shrine wave in a sweeping motion a sacred staff with cut paper attached to it.

神道 浄化
神道において、本来の人間は善良であり、穢れによって罪を犯すと考えられています。
誰もが知らないうちに穢れが身に付いてしまい、それがたまると罪や災いがおこります。
したがって、時にはお祓いをうけて穢れを清める必要があるとされてきました。
様々な種類のお祓いがあります。
例えば、自分で塩を撒いたり手や口を水で清めたりするほか、神社で神主に御幣を振ってもらって、災難や穢れを取り払ってもらうこともあります。



'Yakudoshi'
Unlucky age :
With Yakudoshi there is a big chance of encountering misfortune or injuring one's health, so it is an age when one must be careful. The yakudoshi age is determined by adding one year to the actual age, which occurs for men at 25,42, and 60, and for women at 19 and 33. The ages of 42 for men and 33 for women are considered to be particularly bad years,and are called "great calamity". This may be just a superstition, but, because there have been many occasions when theae ages actually have corresponded to turning point in people's health or jobs, there are those who go to Shinyto shrines for exorcism.

厄年
厄年とは、災難にあったり健康を害したりするおそれが多いので、注意しなければならないとされる年です。
年齢に1を加えた歳で、男性は25歳、42歳、60歳、女性は19歳、33歳です。
男性の42歳、女性の33歳は特に悪い年とされ、『大厄』と呼ばれます。
これはただの一つの迷信かもしれませんが、これらの年齢が実際に健康上、仕事上の転機に当たることも多いため、神社に厄払いに行く人もいます。

-unguote-
source of a quote : 日本文化を英語で紹介する辞典 A bilingual Hand book on Japanese Culture

俺は厄払いをしてもらったことがある。穂高神社で今年の1月に今年は厄年なので。
I had 'Yakubarai(exorcism)' in Hotaka shrine on janualy this year because 'Yakudoshi(unlucky age)' for me in this year.






ここは祓殿(はらえどの) というところだ。
In this picture it is called 'Hraedono (The Purification Hall)'.

今、ちょうど結婚式がおこなわれているところだ。
There is 'Kekkonshiki' (Wedding ceremony) in here just now.

神社で結婚式を行なう人も多い。
Many people they have there wedding in a shrine.



-guote-
Wedding ceremonies :
Contemporary Japanese weddings are a mix of traditional and are contemporary aspects and are carried out in a variety of ways.
Holding the ceremony at a specialized wedding hall in accordance with Shinto, Buddhist, or Christian rites and going on honeymoons are compareratively recent practices.
In Kekkonshiki there are two essential elemants : the ritual ceremony and the wedding reception. Large numbers of friends are invited to the wedding reception, which takes place in grand style at hotels.

結婚式 :
現代の日本の結婚式は、伝統的な部分と現代的な部分が混在して、さまざまな形式で行なわれています。
専門の式場で神道、仏教、キリスト教などの作法に従って夫婦の誓いをしたり、新婚旅行に出かけたりするのは、比較的新しい習慣です。
 結婚式には儀式と披露宴という2つの要素があり、披露宴は大勢の知人を招いて、ホテルなどで盛大に行なわれます。

-unquote-
source of quote : A bilingual Hand book on Japanese Culture 日本文化を英語で紹介する辞典






新郎新婦の前で仮面をつけた男がゆっくりと舞いを踊っている。
There is a man who is wearing mask and he is dancing slowly in front of bridal pair.











この男の舞は『舞楽』と呼ばれるものだ。
His dance is called 'Bugaku (ancient court dance and music)'.


-quote-
雅楽Ancient court music:
Gagaku is Japanese musical composition modeled on the music and dance brought from China and Korea in ancient times.
Unique instruments are used such as a reed instrument, Shinto flute, thirteen-stringed koto, Japanese lute and drum.
Gagaku flourished in the Heian Period (794-1185) and was performed at temples and shrines.

There are gagaku pieces with dance and without dance, the former calld ancient court dance and music (bugaku) and the latter orchestral music with wind and string instruments (kangen.)

With bugaku and kangen, even when the music is the same, the tempo and the composition of the musical instruments and dynamics are different.

Rarely performed today, gagaku has been taken over by groups like the music department of the Imperial Household Agency and is performed only on celebratory occasions.

雅楽:
雅楽とは古代に中国・朝鮮などから輸入した音楽と舞、およびそれを模倣した日本製の楽曲です。
笙(しょう)、ひちりき、楽筝(がくそう)、楽琵琶、楽太鼓など独特の楽器が使われます。
宮廷音楽として平安時代(794~1185)に栄え、寺社でも演奏されました。

雅楽には舞のあるものと舞いを伴わないものとがあり、前者を舞楽、後者を管弦といいます。

舞楽と管弦とでは同一の曲でも速度や楽器構成・強弱法などが異なります。

現在は一般ではほとんど演奏されず、わずかに宮内庁楽部などが継承して、祝いの際に演奏するくらいです。

-enquote-
source of quote : A bilingual Hand book on Japanese Culture 日本文化を英語で紹介する辞典




ところで、この神社に授与所と呼ばれる場所があり、俺はそこで御朱印をいただくことができる。
By the way, I can get a "Go-Shuin" (stamps & Inscriptions) where there is place of confer called "Jyuyojyo" in the shrine.

So I got a "Go-Shuin" (stamps & Inscriptions).


これは厳島神社の御朱印だ。
This is "Go-Shuin" of Itsukushima shrine.



The "Go""御" is an honorific prefix.

In japanese, using "Go" in honorific title that for god.

-quote- -引用-

The Japanese language has three sets of characters - hiragana, katakana, and kanji.
日本の言葉は文字が3つ定まっている。ひらがな、カタカナ、漢字。

Kanji are ideograms, i.e. they stand for both meaning and pronunciation.
漢字は表意文字、言い換えれば、意味と発音を表している。

-unquote-
source of quote : "Teach Yourself Japanese"


-quote- -引用- 

Shuin"朱印" = Stamps & Inscriptions. 
The pilgrim typically collects stamps and inscriptions from each temple/shrine in the circuit.
朱印=刻印&銘。
巡回で各、寺・神社 から主に巡礼者が収集する印と銘。


Shuin-chō = Stamp Book in which the pilgrim collects stamps and inscriptions from each temple or shrine in the circuit.
朱印帖 = 各、寺院もしくは神社で、巡礼者が集める印と銘の集印帖

-unquote- -引用終わり-
source of quote : "Japanese buddhist Statuary"



俺は祓殿の外に出た。
I already went out in Haraidono (The Purification Hall.)




ここは高舞台と呼ばれている。
In this picture it is called "Takabutai"(High Stage.)


Designated as an Annex to a National Treasure on March 29, 1952.
1952年3月29日 国宝指定

On fine days, often performed the Bugaku (Ancient Court Dance) is held on the High Stage.
晴れた日に舞楽がしばしばこの高舞台で行なわれる。


ところで、京都の伏見稲荷大社も、ここ厳島神社も朱色で塗られている。
By the way, Hushimi Inari grand shrine of Kyoto and also the Itsukushima shrine is painted with vermilion.

Vermilion = a color that is red with an orange tinge.

なぜか?
What do you think so?

なぜなら、朱色は魔除けの力を持っているからだ。
The reason why, it's because vermilion has power of against evil.

-quote-
The vermilion color of the shrine and of the O-torii is considered to keep evil spirits away.
As for Itsukushima Shrine, the shrine buildings are coated with vermilion lacquer, which is also efficient as protection from corrosion.

神社と大鳥居の朱色は、魔除けの力があると考えられています。
朱塗りの塗膜は腐食から建物を守る効果があるゆえでもあります。
-enquote-

source of quoto : welcome to Miyajima

Note : Vermilion (Red mercuric sulphide pigment)
補足 : 銀朱(赤色硫化水銀顔料)




俺がここ宮島に着いたときは、小雨が降っていたが、今は雨があがっている。
Fortunately, the rain stopped already but when I arrived here there is a drizzling rain in Miyajima island.

海水も引けているので、これなら鳥居に触ることができそうだ。
I can touch the Torii now because it is already low tide.


俺は神社から地面に降りた。
I go down from shrine to see the land.

神社の土台を見てみよう。
Let's see the base of the shrine.



これが神社の土台だ。
This is base of shrine.


土台は石と木でできている。
The base of the shrine is made of stone and wood.

それは楠(クスの木)で作られている。
It is made by a camphor tree.

クスの木は腐食しにくいということだ。
camphor tree don't decay easily.



To be continue…  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 12:39Comments(0)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物景勝地世界遺産英会話in English

2014年05月09日

Itsukushima shrine⑤Torii in the water




That is a Torii.
あれは鳥居。

Torii is a kind of Shrine's Gate.
鳥居は神社のゲートのようなものだ。

-quote-
A torii (鳥居?, lit. bird abode, /ˈtɔəri.iː/)
is a traditional Japanese gate
most commonly found at the entrance of or within a Shinto shrine,
where it symbolically marks the transition
from the profane to the sacred
(see Sacred-profane dichotomy).
-More in the Wikipedia-

-引用-
鳥居は古来日本の門で、普通は入り口か境内に建てられていて、
世俗と聖域の境のような意味をもっている。( 聖俗二元論 を参照)
-詳細はウィキペディアで-






I hope to reach Torii's foot and touch it.
俺は鳥居の足元に行ってさわってみたい。

But before I can reach the Torii, I need to swim in the sea.
しかし鳥居に着くには、海を泳がなければならない。

And I don't feel like doing it..
しかし俺はそれはやりたくないな…。


Because I will be cold and get wet.
寒いし、濡れちまうからなあ。


By the way, why is it the Torii is located in the sea?
ところで、何で鳥居は海の中に建っているんだ?


-quote- 
Because the island itself has been considered sacred,
commoners were not allowed to set foot on it throughout much of its history,
in order to maintain its purity.
In order to allow pilgrims to approach, the shrine was built like a pier over the water,
so that it appeared to float, separate from the land.
The shrine's red entrance gate, or torii, was built over the water for much the same reason.
-More in the wikipedia-

-ウィキペディアから引用-
なぜなら、島自体が聖域とされていて、人々は聖域を守るために足を踏み入れることが許されなかった。
それゆえ参拝するために、島から切り離された湾や埠頭のような水に面したところに建てられた。
なので水に浮いているようにも見える。
あの、赤い鳥居も同じ理由により水が被る場所に建てられた。





I'm going to the main shrine.
俺は本殿に向かった。

To be continue.
  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 12:00Comments(0)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物景勝地世界遺産英会話in English

2014年05月08日

Itsukushima shrine④ Youngest female kami ~~末女

Youngest female kami who is her caracter is pretty, sweet, cute, gentle, mild, meek, clever, cunning and tough.
末っ子の女神の性格は、可愛く、愛らしく、優しく、和やかで、素直で、賢く、抜け目無く、タフ

She has a smile for everyone she meets through, she used her prestige power.
彼女は皆に笑顔を振る舞い、威光を持っている。

Her name is "Ichikishimahime"
彼女の名前は『市杵島姫(いちきしま姫)』






This is one of the image of "Ichikishimahime"いちきしま姫のイメージの一つ
However, this is her own image.ただし、これは俺が抱いているイメージだ。

from ryohoji







These three female kami is tutelary protecting sea and island and sea lanes.
3人の女神は、海と島と航路の守り神だ。

These three female kami is guarding the nation and protecting the imperial household.
3人の女神は国と皇室を守っている。

These three female kami is enshrined by devout at Itsukushima shrine.
3人の女神は厳島神社に祀られている。


I took this photograph at underpass.
俺はこの写真を地下道で撮った。

The underpass is at the front of JR( West Japan Railway Company ) Miyajima-guchi station.
この地下道はJR宮島口駅前にある。

This photograph is an illustration.
これはイラストレーションの写真だ。

This illustration was designed by student of Interior Design at Hiroshima Prefectual Miyajima Technical High School.
このイラストレーションは、広島県宮島工業高校のインテリアデザイン科の生徒がデザインしたものだ。

http://www.miyajima-th.hiroshima-c.ed.jp/pdf/english.pdf

This picture shows Three female kami.
この絵は3人の女神を表している。


Ichikishimahime was alternately receiving worship as the Indian deity Benzaiten.
いちきしま姫は、インドの神 『弁財天』としても崇拝されている。

This is one of the image of "Benzaiten"


-quote-
Benzaiten (弁才天, 弁財天) is the Japanese name for the Hindu goddess Saraswati. Worship of Benzaiten arrived in Japan during the 6th through 8th centuries, mainly via the Chinese translations of the Sutra of Golden Light, which has a section devoted to her. She is also mentioned in the Lotus Sutra and often depicted holding a biwa, a traditional Japanese lute, in contrast to Saraswati who holds a stringed instrument known as a veena. Benzaiten is a highly syncretic entity with both a Buddhist and a Shinto side.

-More in the Wikipedia-

弁財天はヒンドゥー教の女神『サラスワティ』の日本の名前である。6世紀から8世紀頃、中国から金光明経を通じて日本に伝えられた。法華経では琵琶(古来の日本のリュート)を抱えた姿がしばしば描かれ、サラスヴァティの持つヴィーナとして知られる弦楽器と対照をなしている。弁財天は、神仏習合によって仏教と神道で祀られている。


This is one of the image of "Saraswati"



to be continue…


  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 14:53Comments(0)寺・神社 srine,temple 歴史的建造物景勝地世界遺産英会話in English

2014年05月03日

Itsukushima shrine③Second female kami ~Tsundere~次女 ツンデレ

The second female kami who her character is "Tsundere" (ツンデレ, pronounced [tsɯndeɽe]).
次女(女神)の性格は、『ツンデレ

What is "Tsundere" ?
ツンデレ とは?

"Tsundere""ツンデれ" is a japanese character development process that describes a person who is initially cold and even hostile towards another person before gradually showing their warm side over time.
『ツンデれ』は、当初は冷たく刺々しいが、少しずつ徐々に温かい側面を見せる という過程をもつ日本のキャラクター性格 ←(?) 

The word is derived from the terms tsun tsun (ツンツン), meaning to turn away in disgust, and dere dere (デレデレ)
meaning to become 'lovery-dovey'.
その言葉は、ツンツン(意味合い的には 嫌悪感、離れる)それと、デレデレ(意味合い的には ラブラブいちゃいちゃ)からきている。


Originally found in Japanese "bishoujo games(pretty girl game)" the word is now part of the "otaku""オタク"(a nerd), "moe""萌え"(meaning to a strong interest in particular types of character in video games, anime or manga)
phenomenon, reaching into other media such as maid cafes, anime, manga, novels, and even mass media.
元々は、日本の美少女ゲーム の言葉で、今は "オタク萌え" の一つの(意味合い的には アニメかマンガ、ゲーム、のキャラクターのタイプに強い関心を持つ)現象、メイドカフェ、アニメ、マンガ、小説、など他のメディアやさらにはマスメディアにも広まっている。

more details→from Wikipedia
ウィキペディアより

otherwise,
もしくは

A girl or boy that is tsundere is usually aloof, irritable or violent, but can be sweet and loving in private, especially when she/he is with someone she/he cares about.
いつも刺々しく怒りっぽく近寄りがたい態度をとる少女もしくは少年が、特定の人物とのプライベートでは優しく、愛らしく、甘えたりすること。

This is one of the image of (Tsundere)↓ツンデレのイメージの一つ



otherwise,
もしくは

Tsundere (ツンデレ) is a term in anime/manga otaku-moe culture.
ツンデレは、アニメ、マンガ、オタク-萌え 文化からきている。

Its is a character trait given to those whom express alternating feelings of hatred and love for a particular character, often one who is their secret love interest or crush. 
密かな恋心やときめきからくる、大嫌いという感情と、大好きという愛情が交わって表れる性格の一つ。←(?)

This is the image of (Tsundere)↓俺のツンデレイメージ

The girl say "I-it's not like I like you or anything…B-Baka"

Baka=idiot or stupid or fool

But she really likes you.
She is just putting up a brave front.
娘は言っている
「べ、別に、あなたなんか好きじゃないんだからね!!(ば、ばか)」
だが、彼女は本当は彼の事が好きなのだ。
彼女はただ、強がっているだけなのだ。

This is one of the image of (Tsundere)↓ツンデレのイメージの一つ







This is one of the image of (Tsundere)↓ツンデレのイメージの一つ



This is one of the image of (Tsundere)↓ツンデレのイメージの一つ



This is one of the image of (Tsundere)↓ツンデレのイメージの一つ



This is one of the image of (Tsundere)↓ツンデレのイメージの一つ


And one more, the youngest female kami is …

To be continue.



  

Posted by チャック・スパ朗(Thuck sparrow) at 11:37Comments(0)寺・神社 srine,temple 英会話in English